Building An Irresistible Brand-1

March 30, 2011 by · Leave a Comment
Filed under: Management 

slide0271

Tips for Building An Irresistible Brand-1

1. Know yourself

1. What drives you? Is there an emotion, need, desire, or past event that motivates you to take action? How can you infuse some of that energy into your brand?

2. What are you passionate about? What gets you excited, angry, or motivated to take action? How can you let your passion come through in your brand?

3. What are your strengths? Everyone has specific skills or personality traits that they are especially good at. What are yours? How can your strengths help support your brand?

4. What are your weaknesses? Weaknesses are nothing to be ashamed of. It just means you’re not as strong in those areas. In fact, acknowledging your weaknesses instead of hiding them makes your brand more human.

5. What is your personality type? Are you a “type-a” personality? A “pleaser?” Maybe you’re an extroverted sanguine or an ambitious choleric. Getting to know your own personality traits is the first step to infusing your brand with your personality.

6. What is your story? Everyone has a story. Yours might be a “rags to riches” story or maybe an inspirational “beating the odds” story. What elements of your story can you bring to your brand to make it more interesting?

7. What is your background? Where did you come from? What are your training, your education, and your experience in your niche? Did you change careers when you got started in your current niche, or did you grow up doing what you do now? Where does your background fit within your brand?

8. What are you most talented at? What is the one thing you do better than anyone else you know? Is it part of what you’re doing now? If not, why not? Can you integrate your special talent into your brand?

9. What do you have the most experience doing? Sometimes what we’re talented at and what we have the most experience doing for a career are two different things. Does your experience match up with your talents? Where does your career experience fit in your overall brand?

10. Why did you choose your career / niche / topic / market? Why did you start doing what you do now? Was it by choice, or were you forced into it? Are you passionate enough about it to build a brand around it?

11. What do you plan to offer? What products / services do you plan to promote? Are you going to be providing information as a resource only? If you are going to sell something, what will be your flagship product? How does that decision affect your branding?

12. What makes you unique? Are you a punk rocker who munches apples and writes about stories? Maybe you’re a reclusive hermit who writes about social media. What elements of your personality, experience, skills and niche can you blend together to put a fresh spin on your topic? How can you build a brand around that uniqueness?

13. What hobbies or interests do you have? What interests and activities do you enjoy outside of your niche? How can you integrate elements of those interests into your brand to help make it unique? Can you become the “skateboarding CEO” or the “mountain-climbing granny” to infuse some personality into your brand?

14. What are your core beliefs? Remaining true to your core values is an important part of making your brand authentic. How can your brand reflect what you believe and live by?

15. What makes you uncomfortable? Are you afraid of public speaking? Does confrontation make you squirm? Knowing what makes you uncomfortable will help you prepare your brand for dealing with those situations when they arise.

16. If money were no object, and you could do anything you wanted for “work,” would you still do what you’re doing now? This is more of a “gut check” question. Before you spend the time and money building a brand around what you’re doing, are you sure you want to continue in that niche?

17. What are your favorite colors? Colors convey specific messages and affect response rates, so choosing the right colors for your brand is important. How do your favorite colors compare with the colors preferred by your audience?

18. Is there a specific design style that you really like? Do you prefer modern, futuristic, minimalist, or some other design style? How does the style you prefer compare to the style preferred by your audience?

19. What emotion(s) do people associate with you? Do the people around you describe you as happy, impatient, angry, or some other emotional trait? Does that emotion come through in your brand?

20. What brands / designs from other companies make you jealous? Don’t try to copy the look or style of someone else’s brand. However, looking at other brands may help spark some ideas for your own.

21. How do you describe what you do? If you had only one sentence to describe what you do, what would you say? Are you using the same words your audience uses to describe what you do?

22. What are your goals? It’s important to plan for the future when creating your brand so it will stand the test of time. What are your plans for the future, and how does your brand fit into that picture?

23. What is your message? When your audience sees your brand, what is the primary message you want the brand to convey? Is there a specific emotion you want them to feel when they see it?

24. What are you really selling? Someone once said “people don’t buy drill bits, they buy holes.” What is your audience really buying from you, and how can you reinforce that with your brand?

25. What is your level of commitment? This is another “gut check” question. Building, implementing, and maintaining a brand requires commitment. How committed are you to the brand you’re building? Will you still feel confident you made the right decisions about your brand five year


http://thurly.net/16jw

Prof. C.J.M. Beniers

NL Zoetermeer

30-03-2011

© Copyright 2010

About Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers is a well known authority in the field of modern and international communication techniques. He developed the Six-Component-Model. This model enables companies, institutions and politicians to communicate and negotiate with counterparts from all over the world successfully. His career began as international manager at Philips and later he earned his doctorate as professor in communication. He has more than 35 years experience as manager and management trainer. Thus he knows both sides – theory and praxis – very well. As scientist, Prof. Beniers conducts frequently research in the field of intercultural communication. The results of his interesting research can be found in news articles, free pod casts, audio books and his E-books such as “Bridging The Cultural Gap.” Here, modern managers learn how to prepare for business meetings with people from different cultures; they acquire the techniques and tools to handle situations in times of crises successfully, master intercultural barriers, country-specific communication patterns, looking into personal cultural values & systems. Knowing all this, men can prevent cultural misunderstandings and misinterpretations – not only in business but also in private life.

Contact:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
The Netherlands

Telefone: +31 (0) 79 – 3 19  03 81

Mobile:  +31 (0) 6 2 061 8494

Email: info@beniers-consultancy.com

China-5: Kommunizieren mit Chinesen: Gesichtsverlust-1

March 17, 2011 by · Leave a Comment
Filed under: Uncategorized 

slide0259

„Es sagt niemand die Wahrheit“

1. Darstellung des Problems

Ein Befragter sagte mir im Interview:

„Mich ärgert, es sagt niemand die Wahrheit, nie! Es kann niemand ‚Ja‘ sagen, es kann niemand ‚Nein‘ sagen. Und damit können wir nicht umgehen. Einer, der ein Chinese, der hier aufgewachsen ist, kann damit umgehen, weil er es von Kindheit an gelernt hat. Wir können damit nicht umgehen.“

Diese Erfahrung machten auch viele andere Befragte. Ähnliche Aussagen sind:

„Chinesen sind manchmal sehr schwer einzuschätzen, weil sie sich eben manchmal hinter einer Fassade verbergen, nicht wirklich ihre wahren Gedanken nach außen zeigen.“ „Es ist immer sehr schwierig, es dauert sehr lang, bis man wirklich offene Meinungen, sag ich mal, von Mitarbeitern bekommt.“

Daß Chinesen nicht offen sagen, was sie wirklich meinen oder denken, erlebten die befragten Deutschen als ein großes Problem in der Kommunikation mit Chinesen. Dafür wurden viele konkrete Beispiele genannt: Auch wenn ein Ausländer einen augenfälligen Fehler macht, sagt ihm niemand direkt: „Nein, das machen wir nicht, das ist falsch.“

Bei einer Mitarbeiterbesprechung hört man selten andere Meinungen, wie „ich habe andere Information, das kann man so nicht machen“, oder „Herr X, Ihre Entscheidung verstehe ich

nicht “. Da viele Chinesen auch bei Unwissenheit und Unklarheit nicht fragen, weiß man oft nicht, ob man verstanden wird oder nicht. Manchmal glaubte jemand verstanden zu werden, und stellte später fest, daß der chinesische Gesprächspartner doch nicht verstanden hat. „Chinesen möchten kein ‚Nein‘ sagen“, oft sagt ein Chinese „Ja“, aber macht insgeheim alles wie er es selbst für richtig hält.“ In einer Diskussion bekommt man selten eine klare Antwort von der chinesischen Seite, so daß die Entscheidung oft der deutschen Seite überlassen wird.                                                                                            Diese „chinesische Eigenschaft“ wurde von den befragten Deutschen unterschiedlic wahrgenommen. Einige der Befragten zogen aus ihrer schlechten Erfahrungen den Schluß, daß Chinesen unehrlich seien, oder unfähig bzw. unwillig seien, Verantwortung zu tragen.                                                                                     Ein befragter deutscher Expatriate äußerte überspitzt im Interview: „Man darf einem Chinesen nichts glauben“, weil Chinesen „immer nur die halbe oder eine andere Wahrheit präsentieren.“Aus diesem Grund traue er keinem Chinesen. Die Mehrheit der befragten Expatriates betrachtete diese „chinesische Eigenschaft“, generell kein „Nein“ zu sagen, als Mentalitäts- oder Kulturunterschiedlichkeit. Ein Befragter machte die Erfahrung: Es dauerte mindestens ein halbes Jahr, bis die Chinesen sich nicht mehr scheuten, Fragen zu stellen oder auf Ausländer zuzugehen und um Hilfe zu bitten. Denn Chinesen verstehen Fragen als unhöflich“. Es wurde deswegen vorgeschlagen, durch Nachfragen festzustellen, ob man verstanden worden ist oder nicht. Ein anderer Befragter glaubte nach einem halben Jahr in China bereits gelernt zu haben, in den Gesichtern der Chinesen zu lesen und durch die Körpersprache herauszufinden, was seine chinesischen Kommunikationspartner meinten. Auch wenn er manchmal merkte, daß man nicht die Wahrheit sagen wollte, fühlte er sich nicht belogen. „Chinesen wichen oft ein bißchen aus, aber wenn einem die Zeit gegeben wird, wird man zu dem Punkt zurückkommen.“ Andere Befragte erkannten zwar, daß es Unterschiede im Kommunikationsverhalten zwischen Deutschen und Chinesen gibt, wußten aber nicht, mit den daraus erwachsenden Problemen umzugehen. Die folgende Aussage eines Befragten veranschaulicht dies: Es ist wichtig, so ein bißchen die Denkvorgänge kennenzulernen. Zum Beispiel wenn man einen Chinesen zum Abendessen einlädt, muß man dreimal fragen. Dreimal sagt er ‚Nein‘, und das vierte Mal sagt er ‚Ja‘. Das ist für uns eigentlich unvorstellbar. Normalerweise sagt der Deutsche: ‚Ja, ich komme gerne.‘ Und ein Chinese sagt vom Ursprung drei Male ‚Nein‘, können Sie besser wissen, weshalb das so ist. Aber das meine ich halt eben. Und es gibt, wenn man ganz ehrlich ist, es gibt schon riesige Probleme zwischen Deutschen und Chinesen. Es ist einfach so. Weil meiner Ansicht nach die Verständigung nicht da ist. Die Denkweise ist grundsätzlich anders. Wir haben jetzt einen aktuellen Fall, wir wollen ein neues Produkt hier einführen, und wollen, daß diese vorhandene Fabrik auch diese Aufgabe übernimmt. Wir Deutsche, mein Kaufmann und ich sind daran, die Chinesen zu überzeugen, daß sie das machen müssen, und sie wollen einfach nicht, weshalb, weiß ich auch nicht. Da steckt vielleicht einiges dahinter, daß sie nicht viel Geld mitverdienen. Ich weiß es nicht, der Chinese sagt selten offen, was er meint, er geht immer auf Nebenschauplätze, und versucht da zu argumentieren, diskutieren, auf den Hauptpunkt kommt er gar nicht. Das ist so meine Erfahrung.“ Später als ich den chinesischen Manager des Unternehmens interviewte und nach dem Grund der Ablehnung des neuen Produkts fragte, vertraute er mir an, daß die chinesische Seite es deswegen nicht zustimmen wolle und könne, weil die deutsche Seite vorher gar nicht mit der chinesischen Seite darüber gesprochen hätte, und die Marktstudie allein gemacht hätte. „Nun wollen sie uns aufzwingen, das Produkt einzuführen. Wir wissen gar nicht, ob das Produkt auf dem chinesischen Markt gut ankommen wird.“ Als ein Beobachter glaube ich, der chinesische Partner fühlte sich in diesem Fall beleidigt, weil er nicht in den Entscheidungsprozeß miteinbezogen wurde und gleichzeitig auch das Ergebnis der deutschen Marktstudie bezweifelt. Der chinesische Manager meinte, diese beiden Gründe brauche die chinesische Seite der deutschen Seite gar nicht direkt zu sagen, sie sollte selbst wissen, warum die Chinesen es nicht mitmachen wollte. Als ich eine andere chinesische Befragte des Unternehmens nach bestehender Meinungsverschiedenheiten in der Firma fragte, sagte sie zu mir: „Manche Sachen braucht man nicht zu deutlich zu sagen, im Gegenteil, wenn man sie zu deutlich sagt, wird schlimmer. Acht deutsche Befragte wiesen im Gespräch allerdings darauf hin, daß sie sich auf solche Situation eingestellt hatten, indem sie einen chinesischen Vertrauten im Unternehmen suchten, bei dem sie sowohl nach offenen Meinungen und Erfahrungen fragen als auch um Rat bitten konnten. Diese Person sollte möglichst ein Altersgenosse sein und am besten „weder zu viele Freunde noch zu viele Feinde haben“.

NL Zoetermeer

17-03-2011

© Copyright 2011

Über Professor C.J.M. Beniers

Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse  dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.

Kontakt:

Prof. C.J.M. Beniers

Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande

Tel.: +31 (0) 79 – 3 19  03 81
Mobile:  +31 (0) 6 2 061 8494

China-4: Kommunikation als Brücke zu andern Kulturträgern

March 1, 2011 by · Leave a Comment
Filed under: Uncategorized 

slide0189

Zur Frage 2: „Welche konkreten Probleme hatten die Nicht-Chinesisch-Sprecher in China?“

Probleme bei der Arbeit

Die Befragten, die Chinesisch nicht sprechen konnten, kommunizierten entweder mit Hilfe des Englischen oder durch einen Deutsch- bzw. Englisch-sprechenden Dolmetscher mit Chinesen. Es gibt selten Fälle, bei denen ein deutscher Expatriate direkt auf Deutsch mit chinesischen Fachleuten kommunizieren konnte. Dass eine Kommunikation durch eine dritte Sprache oder eine dritte Person bei der Arbeit nicht einfach ist, veranschaulichen die folgenden drei Auszüge aus den Interviewgesprächen:

Auszug 1:

F: Was war schwierig am Anfang?

A: Am Anfang, ich sag mal die Kommunikation. Das Problem ist, ich habe nur einige Kollegen, die gutes Englisch sprechen, und der Rest spricht nur Chinesisch, und wenn dann hochtechnische Dinge besprochen wird, dann wird es schon schwierig, weil mein Englisch auch nicht sehr gut ist, eigentlich nur Schulenglisch. Also ich spreche mit einem Chinesen, der auch nicht so gutes Englisch spricht, dann kommt am Ende etwas ganz anders raus. Aber es verbessert sich mit dem Training.

Auszug 2:

F: Und Ihre Geschäftssprache ist Englisch oder…?

A: Ja. Also Englisch und Chinesisch, also Geschäftssprachen sind beide.

F: Und Chinesisch zählt, oder beide?

Für das Freizeitleben waren die Befragten einheitlich der Meinung, dass Sprachkenntnisse auf jeden Fall

„nützlich“ sind.

Interview in Jiangyin (Provinz Jiangsu) am 12.04.99.

A: Also bei den Verträgen sind beide Sprachen gleichrangig, wenn es zum Streit käme, dann gilt Chinesisch.

F: Beim Streit.

A: Ja, das ist meistens so, ja, das ist ja normal, wir sind in China und nicht sonst wo. Das ist ganz klar. Nur, ich meine, es ist schon ein Thema, ich sag das mal bei dieser Gelegenheit, wenn wir Fachleute reinbringen, dann sind das Fachleute und keine Sinologen, ja, Sinologen können helfen mit der Kommunikation, aber die Fachleute sprechen halt nur Englisch und deshalb müssen wir für unsere chinesischen Mitarbeiter bei einem JV auch erwarten, dass die Englisch lernen. Und bei Abteilungsleitersitzungen und solchen Geschichten,

da wird halt Englisch gesprochen. Und zunehmend ist auch die andere Seite dazu in der Lage, das aufzunehmen. Ansonsten behelfen wir uns halt mit Dolmetschern.

Was natürlich auch aufhält. Sie haben, jemand sagt 10 Minuten lang was und dann müssen Sie noch mal 10 Minuten lang dolmetschen, im Zweifel werden es dann 15 Minuten, weil der Dolmetscher nicht ganz so qualifiziert ist und dann muss man erst noch mal an den Gesichtern der Gegenseite ablesen, ob der das auch wirklich richtig rüber gebracht hat. Sie wissen, wenn Sie einen Witz erzählen und die Gegenseite, da verzieht sich kein Muskel im Gesicht, dann wissen Sie, daß der Dolmetscher vielleicht irgendwas falsch gemacht hat.

Auszug 3:

„Ja, der Sekretärin kommt ja auch noch eine wichtige Aufgabe zu, zum ersten ist eine Sekretärin ja vielmehr als nur eine Übersetzerin. Das ist auch ein Riesenproblem in unserem Unternehmen, wir hatten ein Jahr lang einen Englischkurs laufen, der uns sehr viel Geld gekostet hat, Ziel war natürlich, die Abteilungsleiter erst mal in die Lage zu versetzen, miteinander zu reden. Madam Liu, Head of Sales-Department, ist aufgrund ihrer intellektuellen Grenzen nicht in der Lage, Englisch zu sprechen. Mein Partner lehnt das aus Statusgründen ab, ob er intellektuell in der Lage dazu wäre, da will ich mal ein Fragezeichen dahinter setzen. Wenn er es wollte, könnte er es vielleicht. Mit anderen Worten, ich kannmich mit dem Management, dem chinesischen Management, nicht direkt unterhalten. Ich brauche immer meine Übersetzerin, die natürlich zwischen allen Stühlen steht. Ja, und wenn irgendwas schief läuft, ist dann sie, die Übersetzerin schuld gewesen. D.h. das Mädchen hat das auch gar nicht ausgehalten, den ganzen Stress von den beiden Seiten, so daß wir uns eigentlich entschlossen haben, wenn das Unternehmen weitergelaufen wäre, hätten wir uns jemand anderes geholt. Hongkong-Chinese, der oder die keine Bindung zum Mainland hat.“

Auch wenn viele Nicht-Chinesisch-Sprecher mit ihren chinesischen Mitarbeitern durch Englisch bzw. Deutsch kommunizieren konnten, brauchten sie im Umgang mit chinesischen Kunden und Behörden doch Chinesisch:

„Es gibt also Behörden hier, die einmal aus grundsätzlichen Erwägungen, die etwa lauten, ihr seid Fremde hier und ihr seid in China, also dann unterhalten wiruns gefälligst Chinesisch, die da ein Grundsatzproblem haben und hinzu kommt, dass viele auch einfach nicht in der Lage sind, Englisch zu kommunizieren, weil siees nicht gelernt haben.“

Zwei Befragte erwähnten im Interview, da sie selbst über keine chinesischen Kenntnisse verfügten, seien sie völlig auf ihre Dolmetscher angewiesen. Falls aber ihre Dolmetscher ihnen nicht loyal wären oder falls sie durch einen Dolmetscher des Verhandlungspartners kommunizieren müssten, dann könnten sie sich nicht völlig darauf verlassen, ob sie nicht betrogen wurden. Mehrmals wurde von den Befragten erwähnt, daß es insgesamt nicht sehr viele Chinesengibt, die eine dritte Sprache, z. B. das Englisch sehr gut beherrschen. Viele Chinesen haben nur die Grammatik gelernt und haben Hemmungen, Englisch zu sprechen. Neun der Befragten erwähnten im Interview, dass den Dolmetschern oft das technische Wissen fehlte. Es gab nicht selten Informationsverlust bei der Übersetzung. Gute Dolmetscher seien jedoch extrem teuer. Oft wurde ein Gespräch durch einen Dolmetscher als „mühsam“, „langwierig“ oder als „Zeitverschwendung“ erlebt.43 Ein Befragter erzählte seine Erfahrungen mit Dolmetschern in Verhandlungen wie folgt: „Wenn es inhaltlich schwierig wird, gibt es dann oft Diskussionen, und es wird sehr ungenau, auch sehr zäh, so dass man eigentlich keine Lust hat, zu diskutieren.“

Das folgende Beispiel zeigt, besonders in schwierigen Situationen, daß es für Nicht-Chinesisch-Sprecher sehr schwierig ist, die Probleme zu lösen bzw. sich selbst zu verteidigen: Als der Konflikt zwischen den Joint-Venture Partnern eskalierte, entschied sich die deutsche Seite, ihr Engagement in China zu beenden. Da erzählte der chinesische Partner den Mitarbeitern, dass die europäische Firma ganz allein an der Geschichte Schuld sei.

Der befragte deutsche Manager meinte, „es wäre natürlich einfach, du gehst zu den Mitarbeitern und erklärst die Sache. … aber wie sollte ich als Europäer dagegen wehren. Ich spreche die Sprache nicht, und es ist mühsam so etwas übersetzten zu lassen, und das ist lächerlich, ich mache es nicht.“ Zum anderen wollte seine Dolmetscherin „nie irgendwelche Streite oder Diskussionen übersetzen“.

Vertrauen

Ein weiteres erwähntes Problem von Nicht-Chinesisch-Sprechern in China war, Vertrauen zu gewinnen, das in China als eine sichere Basis für ein Geschäft gilt. Ohne Sprachkenntnisse kommt man nicht zu einem direkten Meinungsaustausch und man kann auch keine persönliche Beziehungen aufbauen, die im China-Geschäft besonders wichtig sind. Nicht nur unsere deutschen Befragten, sondern auch unsere chinesischen Befragten bestätigten, dass Chinesen bevorzugen, Geschäfte mit „alten Freunden“ (lao pengyou) zu machen.

Ein Befragter, der fünf Monate Chinesisch gelernte hatte (jeden Tag vier Stunden Privatunterricht), erzählte seine Beobachtung: „Man muss unheimlich offen sein, in der Arbeit in China, man muß in der Lage sein auf die Leute eingehen zu können, Freundschaft aufbauen zu können, und man muss sich beim Essen unterhalten können, deswegen ist die Sprache auch ganz wichtig. Wenn einer hierher kommt und das Deutsche raushängen lässt, kann er keinen Erfolg hier haben und das merke ich auch bei anderen, das habe ich früher schon gemerkt. Die Chinesen respektieren die zwar und machen Spaß mit denen, aber die machen mit denen keine Geschäfte.“

Zur Frage 3: „Lohnt es sich für deutsche Expatriates, Chinesisch zu lernen? Wenn ja, wie lange sollte man die Sprache lernen?“

Angesichts der zahlreichen konkreten Probleme von Nicht-Chinesisch-Sprechern und der Tatsache, dass mehr als Dreiviertel der gesamten befragten Deutschen chinesische Sprachkenntnisse als hilfreich oder nötig einschätzte, glaube ich, dass die Frage, ob es sich für deutsche Expatriates lohnt, Chinesisch zu lernen, beantwortet wird. Im folgenden werde ich jedoch versuchen, nicht aus dem Blickwinkel eines neutralen Beobachters, sondern ebenfalls aus der Sicht der Betreffenden, die Antwort zu beantworten.

Alle Chinesisch-kundigen Befragten schätzten ihre chinesischen Sprachkenntnisse als für ihre Arbeit positiv ein. Konkrete Vorteile sahen sie vor allem darin, dass sie sich in unterschiedlichem Grad direkt mit Chinesen verständigen konnten. Ein Befragter sagte im Interview, „die Sprache ist oftmals der Schlüssel zu dem persönlichen Kontakt, den man braucht zum Kunden, zu einem Geschäftspartner, um überhaupt hier in China Geschäfte entwickeln zu können“.

Besonders bei Vertragsverhandlungen oder Geschäftsessen hatte man in China sehr oft mit der englischen Sprache nicht kundigen Entscheidungsträgern oder Kunden zu tun, da sei es vorteilhaft, sich auf Chinesisch unterhalten zu können, auch wen man keine Verhandlungen oder Geschäftsgespräche in Chinesisch führen konnte. Ein anderer Vorteil des Chinesisch-Sprechens sei, man werde viel eher akzeptiert als wenn man kein Chinesisch spricht. „Wenn Sie keine Sprachkenntnisse haben, dann kommen Sie mit grauem Haar eher bei dem Partner an“. Außerdem wurde es von den Chinesisch- Sprechern bestätigt, dass die Aneignung der Grundkenntnisse der chinesischen Sprache von den Chinesen als Interesse an den Menschen und ihrer Kultur erkannt und begrüßt wird. Mit Ausnahme von einem Befragten, glaubten alle diejenigen, die vor ihrem Einsatz ein bisschen Grundkenntnisse von der Sprache gelernt hatten, es sei sehr nützlich und würden es empfehlen. Ein Befragter, der nach seiner Angabe bereits über 60 Jahre alt war, gab sein

Beispiel: Bevor er nach China kam, besuchten er und seine Frau einen nur dreiwöchigen Intensivkurs für Chinesisch. Er arbeiteten in einem Joint-Venture in der Provinz Jiangxi, wo keiner Englisch sprach. Am Anfang musste er mit einem Dolmetscher zusammenarbeiten. Bei der Zeit der Befragung konnte er aber „mit Händen und Füßen und Zusammensetzen von Hauptwörtern und ein bisschen Chinesisch, was er lernte und mitkriegte, arbeiten“ und das klappt“. Für diejenigen, die sehr oft mit nicht-Englisch-sprechenden Chinesenzusammenarbeiten müssen, lohnt es sich also auf jeden Fall, ein bisschen Grundkenntnisse der Sprache zu lernen. Mit den Worten einer Befragten zu sagen: „Es ist schlecht, wenn man die Sprache nicht kann, man kann nicht mal mit den Chinesen ohne Dolmetscher zusammen sein.“

Exemplarische Aussagen über die Notwendigkeit von der Teilnahme eines

Sprachkurses vor dem Einsatz sind:

„Das [einen intensiven Sprachkurs] würde ich jedem empfehlen. Es ist ganzschwierig, wenn man hierher kommt und keine Vokabel Chinesisch kann. …

Natürlich merken wir uns nicht alles, was wir gelernt haben, aber man merkt sich das, was man braucht. Soweit man sie im Alltag gebraucht, bleiben sie auch im Gedächtnis.“

NL Zoetermeer

01-03-2011

© Copyright 2011

Über Professor C.J.M. Beniers

Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse  dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.

Kontakt:

Prof. C.J.M. Beniers

Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande

Tel.: +31 (0) 79 – 3 19  03 81
Mobile:  +31 (0) 6 2 061 8494

Email: info@beniers-consultancy.com

  • Categories

  • Archiv