Twitter: Ten Psychological Insights
Twitter: Ten Psychological Insights*
Psychological research on Twitter reveals who tweets, how much, what they talk about and why.
There are now 190 million Twitter users around the world producing 65 million tweets each day. 19% of US internet users now say they use Twitter or a similar service to share updates about themselves—double the figure from the previous year (Pew, 2009).
So who tweets? Why? What are they talking about? And what is so engaging about all those little textual transmissions?
Since Twitter didn’t exist until 2006, psychologists have had little chance to explore it, but some of the early research suggests a social network unlike those that came before. Here are 10 of my favourite insights from this research, some less obvious than others.
Before we get onto the research, though, here’s a quick intro for Twitter newbies:
What is Twitter?
Twitter is a cross between a social network and a blog. The blog part is that users read and write 140 character ‘tweets’ which are largely public. The social network part is that people ‘follow’ each other then become part of each other’s Twitter conversations, they can also ‘retweet’ or retransmit other people’s messages to their own followers.
1. Twitter is like a game of broken telephone
Because messages are short and can be broadcast quickly and easily, Twitter can feel to its users like a fast-paced conversation (Boyd et al., 2010). The difference from a normal conversation is that people are taking part in a whole range of different interactions. It’s like being at a party and talking to 10 different groups at the same time.
All sorts of processes that you would recognise from conversations are also going on in Twitter: much information is simply repeated (retweeted) but messages are corrupted over time, like a game of broken telephone (UK: Chinese whispers), as people re-evaluate, re-interpret or misinterpret the meaning of the original tweet.
But Twitter doesn’t always feel like a conversation as people use it in different ways. In the same way that talking isn’t always conversation, sometimes it’s a command, an expression of surprise or an aid to thought. In other words, Twitter isn’t just social, it has a big informational component, which we’ll come on to.
2. People join Twitter to follow their friends
Network analysis of Twitter users in the early days by Java et al. (2007) suggested that people join because their friends are already using it. The networks resembled those seen in the analysis of cell phone networks.
The huge number of users is just what we’ve come to expect from the internet: people can easily conform to the technological norm because services are often free, and it’s well-known that free is a special price we can’t resist. The number of users is less interesting than what people are using it for and why.
3. Most tweets are babble
While not academic research, some insight into what people are talking about on Twitter comes from an analytics company who categorised 2,000 tweets collected over one week. They fell into six categories (similar percentages were found by Java et al., 2007):
1. Pointless babble: 41%
2. Conversational: 38%
3. Pass-along value: 9%
4. Self-promotion: 6%
5. Spam: 4%
6. News: 4%
What they call ‘pointless babble’ might better be called social pleasantries, social grooming or at least just babble. Like when someone says “How are you?” and you say “Fine.” It may be low-level, but it’s not pointless.
4. The average age is 31
The average (median) age for a Twitter user is 31, older than the median MySpace user who is 26, but younger than Facebook which is now 33. LinkedIn has the oldest users with the median being 39. Predictably the strongest growth in Twitter use is amongst those aged 18-24 (Pew, 2009).
5. Men are Twitter leaders
Some suggestions of sex differences come from Heil & Piskorski (2009). They found that there were slightly more women than men on Twitter (55% women), but that, on average, men had 15% more followers than women, with men twice as likely to follow another man as they were a woman, and women 25% more likely to follow men. Both men and women, however, were found to tweet at the same rate.
This finding is unusual given that it’s normally women who are the focus of attention on social networks, from both other men and other women.
I’m always cautious about reporting sex differences and keen to point out that psychologically men and women are very similar. But perhaps there’s something about Twitter that, on average, fits slightly more with men.
6. 20 per cent are ‘informers’, 80 per cent are ‘meformers
After examining 350 messages collected from Twitter, Naaman (2010) found two different types of user:
Informers: 20% shared information and replied to other users
Meformers: 80% mostly sent out information about themselves.
Informers tended to have larger social networks, perhaps because they passed on more interesting things and weren’t talking about themselves all the time.
This split hints at the different ways that people use Twitter. It also suggests that the conversational aspects of Twitter may have been overstated. If 80% of users don’t reply to others then it’s not that social.
7. Trends are one-time and short-lived
Tweets on a particular topic (Twitter trends) rarely last longer than a week and usually no more than a few days (Kwak et al., 2010). Most topics only trend once, then die, usually never to return. 85% of these trends are news-related.
Perhaps the reason for this is that trends, which are attached to the use of particular words or phrases, are often very specific.
8. Average tweet frequency is 1
The average (median) lifetime number of tweets for a Twitter user is 1 (Heil & Piskorski, 2009). This means most people who sign up are just following others or don’t use it at all. Once again, the power of ‘free’ and very low barriers to entry.
At the other end of the scale 10% of Twitter users contribute 90% of the tweets. This finding is unusual compared to other social networks where the use isn’t nearly so top-heavy. Heil & Piskorski note that in this respect Twitter is more like Wikipedia, which has a similar rate of top-heavy usage. Many but not all of the most-followed Twitter users are, unsurprisingly, celebrities.
This top-heavy usage reflects the fact that being interesting is a talent that not everyone can acquire (without relying on the halo effect of being famous that is). Occasionally, though, some manage the trick of being famous and quite interesting, e.g. Stephen Fry.
9. Existential angst can motivate users
Twitter is often uncharitably said to be perfect for our narcissistic age. It enables people to gather followers, talk about themselves, all without having to listen to anyone else.
A small study conducted by Qiu et al. (2010) has suggested that amongst the extroverted it really is existential angst that motivates tweeting. The same wasn’t found, though, for those who weren’t so extroverted.
I’d put forward a more positive argument: Twitter is simply a fun toy that’s easy to use. It’s much easier than blogging, you can mess around, you don’t have to say much and it makes the web a little more homely. At the same time it’s not as obsessed as Facebook and other social networks with gathering and displaying huge amounts of information about you. It’s less social than Facebook, which people seem to like.
10. Twitter is less social and more informational
Support for the idea that Twitter is more informational and less social than other social networks comes from Johnson and Yang (2009) who found that people treat other Twitter users primarily as interesting information sources.
In this study people also gained the most gratification from information they had found through Twitter. The social aspect of it, however, participants didn’t find particularly gratifying, despite a positive expectation.
Network analysis also tends to play down the social aspects of the site. Twitter shows relatively low levels of reciprocity compared with other social networking sites. Only 22% of Twitter users have reciprocal links between them, compared with 68% on Flickr and 84% on Yahoo! 360.
Kwak et al. (2010) found that the average path length is 4.12 with 93.5% of people within 5 or fewer hops of everyone else. This is mostly because Twitter is dominated by a small number of celebrities, making many more big nodes than would be expected in a social network.
Future Twitter
Of course these are only the first insights emerging from the research and people are evolving new and interesting ways of using and analysing Twitter all the time. Here are a few that I came across on my virtual travels.
Hughes and Palen (2009) looked at the use of Twitter in mass and emergency events. Tweets during two hurricanes and two political conventions suggested that people are increasingly using Twitter to share information with each other.
Here’s another way in which the informational nature of Twitter has come to the fore. Twitter is perfect for a crisis when information needs to be moved quickly and efficiently around social networks. Indeed researchers can detect emergency events like earthquakes by monitoring Twitter (Sakaki et al., 2010).
Prof. C.J.M. Beniers
NL Zoetermeer
18-04-2011
© Copyright 2010
About Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers is a well known authority in the field of modern and international communication techniques. He developed the Six-Component-Model. This model enables companies, institutions and politicians to communicate and negotiate with counterparts from all over the world successfully. His career began as international manager at Philips and later he earned his doctorate as professor in communication. He has more than 35 years experience as manager and management trainer. Thus he knows both sides – theory and praxis – very well. As scientist, Prof. Beniers conducts frequently research in the field of intercultural communication. The results of his interesting research can be found in news articles, free pod casts, audio books and his E-books such as “Bridging The Cultural Gap.” Here, modern managers learn how to prepare for business meetings with people from different cultures; they acquire the techniques and tools to handle situations in times of crises successfully, master intercultural barriers, country-specific communication patterns, looking into personal cultural values & systems. Knowing all this, men can prevent cultural misunderstandings and misinterpretations – not only in business but also in private life.
Contact:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
The Netherlands
Telefone: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com
The Business of Sharing
The business of sharing*
What do you do when you are green, broke and connected? You share
Why buy when you can rent? This simple question is the foundation stone of a growing number of businesses. Why buy a car (and pay for parking) when you can rent one whenever you need to load up at IKEA? Why buy a bike (and risk having it stolen) when you can pick one up at a bike rack near your home and drop it off at another rack near your office? Why buy a DVD when you can watch it and return it in a convenient envelope?
Renting is not a new business, of course. Hotel chains and car-hire firms have been around for ages, and the world’s oldest profession, one might argue, involves renting. But for most of the past 50 years renters have been conceding ground to owners. Laundromats have been closing down as people buy their own washing machines. Home ownership was, until the financial crisis, rising nearly everywhere. Rental markets grew ossified: hotels and car-hire firms barely changed their business models for decades. All this is now changing dramatically, however, thanks to technology, austerity and greenery.
The internet makes it easy to compare prices, which makes rental cars and hotel rooms cheaper. It also allows new ways of renting and sharing to thrive. For example, car-sharing is booming even as car sales languish. Zipcar, an American firm, has 400,000 members who pay an annual fee and can then rent cars by the hour. They log on to find out where the nearest Zipcar is parked, and return it to one of many scattered parking bays rather than a central location. Netflix, a film-rental firm, made $116m last year by making it easy to hire movies by mail. Governments are joining in: London is one of several cities that rent bikes to citizens who take the trouble to fill out a few forms.
Trendy folk are applauding. “Sharing is clean, crisp, urbane, postmodern,” says Mark Levine of the New York Times. “Owning is dull, selfish, timid, backward.” (“Crisp”? Never mind.) The sharing craze has spawned two new books: “What’s Mine is Yours: The Rise of Collaborative Consumption”, by Rachel Botsman and Roo Rogers, and “The Mesh: Why the Future of Business is Sharing”, by Lisa Gansky. The first book is much the better of the two. But the second, written by an internet entrepreneur, contains some valuable practical advice.
People are renting things they never used to rent, such as clothes and toys. Bag Borrow or Steal, for example, applies the Netflix principle to posh handbags. The firm boasts that it allows women to avoid “the emotional and financial sacrifices” of “the endless search for the ‘right’ accessory.” Rent-That-Toy does the same for trikes for tikes. TechShop, in Menlo Park, California, rents tinkering space and equipment to amateur inventors.
Other pioneers of “collaborative consumption” have dispensed with inventories and act purely as brokers. Some help people sell their spare capacity in everything from parking spaces to energy. CouchSurfing connects people who have a spare sofa with travellers who wish to sleep on it, on the tacit understanding that the travellers will do the same for someone else in the network some day. There are 2.3m registered couchsurfers in 79,000 cities worldwide. Other groups have created barter economies. thredUP specialises in exchanging children’s clothes, but also has exchanges for everything from make-up to video games. Freecycle helps people give things away so that they do not end up in landfills: its website has 7.6m members.
The moguls who run Zipcar may have different motives from the greens who run Freecycle, but they share the same faith: that access often matters more than ownership, and that technology will make sharing more and more efficient. The internet has always been good at connecting buyers and sellers; GPS devices and social networks are enhancing its power. GPS devices can connect you to people around the corner who want to share rides. Social networks are helping to lower one of the biggest barriers to “collaborative consumption”—trust. Couchsurfers, for example, can see at a keystroke what others in the network think of the stranger who wants to borrow their couch. If he is dirty or creepy, they need not let him in.
People are growing impatient with “idle capacity” (ie, waste). The average American spends 18% of his income on running a car that is usually stationary. Half of American homes own an electric drill, but most people use it once and then forget it. If you are green or broke, as many people are these days, this seems wasteful. Besides, “consumer philandering” sounds fun. “Today’s a BMW day,” purrs Zipcar, “Or is it a Volvo day?”
New ways to show off
Attitudes to conspicuous consumption are changing. Thorstein Veblen, who coined the term, argued that people like to display their status by owning lots of stuff. But many of today’s conspicuous consumers—particularly the young—achieve the same effect by virtual means. They boast about what they are doing (on Twitter), what they are reading (Shelfari), what they are interested in (Digg) and whom they know (Facebook). Collaborative consumption is an ideal signalling device for an economy based on electronic brands and ever-changing fashions.
There are obvious limitations to this new model. Few people, besides tramps and journalists, will want to wear recycled underpants. Returning Zipcars on time can be a hassle. But the sharing stampede is nevertheless gathering pace. Zipcar has imitators in more than a thousand cities. Every week sees the birth of a business describing itself as the Netflix of this or that. Collective consumption is also disrupting established business models based on built-in obsolescence. The internet may be synonymous with novelty, but by encouraging people to reuse the same objects rather than buy new ones, it may revive the old virtue of building products that last.
*http://thurly.net/18le
Prof. C.J.M. Beniers
NL Zoetermeer
17-04-2011
© Copyright 2010
About Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers is a well known authority in the field of modern and international communication techniques. He developed the Six-Component-Model. This model enables companies, institutions and politicians to communicate and negotiate with counterparts from all over the world successfully. His career began as international manager at Philips and later he earned his doctorate as professor in communication. He has more than 35 years experience as manager and management trainer. Thus he knows both sides – theory and praxis – very well. As scientist, Prof. Beniers conducts frequently research in the field of intercultural communication. The results of his interesting research can be found in news articles, free pod casts, audio books and his E-books such as “Bridging The Cultural Gap.” Here, modern managers learn how to prepare for business meetings with people from different cultures; they acquire the techniques and tools to handle situations in times of crises successfully, master intercultural barriers, country-specific communication patterns, looking into personal cultural values & systems. Knowing all this, men can prevent cultural misunderstandings and misinterpretations – not only in business but also in private life.
Contact:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
The Netherlands
Telefone: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com
Intercultural Communication
Intercultural communication*
1. Introduction
Intercultural communication is a discipline that seeks to comprehend how individuals from different cultures conduct themselves, communicate and perceive the world around them. Generally, intercultural communication can be termed as the social interaction between different groups of people in relation to the shared knowledge, languages and symbols of behaviors (Kanentiio, 2000). In order to understand this concept of intercultural communication, this study seeks to examine the history of the Iroquois ethnic group in North America. Importantly, this community comprises five tribes namely; Cayuga, Mohawk, Oneida, and Seneca hence the name Five Nations (Kanentiio, 2000).
Among these tribes, kinship is usually traced through matrilineal perspective. In this case, senior women had the duty of running family affairs (Kanentiio, 2000). According to the history of this community, women were responsible for family matters and agricultural products while men were held accountable for political and diplomatic matters within the village. It should be noted that, this community comprised of 5,500 people by the time they encountered the first white explorers on the onset of 17th century. The 1990 census report indicated that, there were 49,038 Iroquois live in America that made this community to be the eighth in the country’s most populated Indigenous American groups (Kanentiio, 2000).
Interestingly, Iroquois constructed their homes in such a way that extended families comprising of 50 people stayed together in bark-covered, 50-150 feet long wooden-framed huts. It has been revealed that, the origin of the name Iroquois is not well known but some people think that it came from the Algonquian word ‘Irinakhoiw’ (Kanentiio, 2000). On the other hand, no evidence has been provided to indicate where the Iroquois group came from. In this relation, it is believed that since Algonquian people are different in their culture despite the fact that they live on both corridors of Iroquois community; hence the Iroquois must have moved to this area at some time (Kanentiio, 2000).
It should be noted that, one of the significant event of this community’s history is that; in spite of their commonness in culture and language, these five tribes have lived in constant war fare amongst them. In this aspect, the interrelationships of these tribes worsened which made them vulnerable to constant attacks by the Algonquian tribes (Kanentiio, 2000). On this basis, this period of constant attacks from neighboring community came to an end during the reign of chief Todadaho. According to the Iroquois legends, this chief was a cannibal as he ate from bowls made of his victims’ skulls, his hair contained a knot of snakes, and he could murder with his Medusa-like look (Kanentiio, 2000).
History has it that, the cannibalism practices of chief Todadaho were put to an end by Deganawidah and his disciple Hiawatha when they confronted him with a message of peace. According to history, Todadaho when he was preparing to cook his latest victim saw the face of Deganawidah reproduced in the cooking pot and thought it was his. The beauty of the face could not be compared with his barbaric and dreadful practice of cannibalism and without more ado he forsook the practice (Kanentiio, 2000). After Todadaho and other Iroquois chiefs were convinced by Deganawidah and his disciple about his good message, they together established an Iroquois Confederacy on the banks of Lake Onondaga in 1400. In this case, this union was a confederation of nations that helped people share a positive system of values and live in harmony. As a result of this confederation, the Iroquois changed their lifestyles to the extent that when the first white explorers arrived thin community, Iroquois community was a settled agricultural society and more developed as compared with the Algonquians who practiced nomadic culture (Kanentiio, 2000).
2. Iroquois Historical Relationships with Algonquians and Hurons
History has it that, the Iroquois community and the Algonquians lived in constant conflicts where Iroquois because of their internal constant conflicts were always overpowered. According to the Iroquois legends, Chief Todadaho who practiced cannibalism practices helped Iroquois from the miseries of the Algonquians until a confederation was established in the year 1400 (Kanentiio, 2000). It is of importance to note that, since Iroquois were agriculturalist when they were met by the early white explorers; they used to exchange agricultural goods with Algonquians who were nomadic. On this basis, Algonquians exchanged their fur with Iroquois agricultural products. Additionally, it has been found that the language of the northern Iroquois was somehow related to Algonquians hence suggesting that there was an intrusion sometime in the past (Kanentiio, 2000).
Further, despite the fact that Huron community had some traces in Iroquoian linguistic family; they lived in great warfare where their relationship was termed as inherited hostility. On this basis, the Iroquois were growing mightily subjugating surrounding tribes which resulted to their crushing Huron confederacy in 1649. Moreover, Hurons traded with Iroquois where they provided fish and hunted animals in exchange of agricultural products like beans (Kanentiio, 2000).
Historical incidence of Iroquois discrimination
Significantly, Iroquois community only experienced discrimination from the colonizers where they were forced to pay taxes, offer food and forced labor in mineral industries and at the same time pearl harvesting. On this basis, the Iroquois fought the colonizers and became free considering themselves as a sovereign nation in America (Kanentiio, 2000). A point worth noting is that, Iroquois were divided on which side to support where some supported the colonizers while other rebelled. It is of importance to note that, Iroquois over-ruled other Indian communities and raided them as they are described as great lovers of fight (Kanentiio, 2000).
Common stereotypes about Iroquois community
The word stereotype is used to denote the generalizations made about a community where by people attribute a defined set of characteristics to this community. On this basis, the Iroquois community was believed to have a collective responsibility where the whole group was responsible in knowing and doing what was supposed to be done (Kanentiio, 2000). In support of this, it has been found that each person in this community acted independently but for the group. In this relation, each person was brought up with a sense of self-governing accountability and being autonomous. The idea of autonomous responsibility and doing it for the group was being socialized to children at their early age hence they grew knowing what was expected of them in the society (Kanentiio, 2000).
Additionally, the Seneca people were fanatical to external self-control and stressed individual self-governing. Moreover, these people were unresponsive of pain, hardships and loneliness. On this basis, they had a principle of no guilt where they always approved the accountability of their deeds by doing the correct thing as it was what was expected of them (Kanentiio, 2000). It is of important to note that, the Iroquois find expression for the feeling of anger, frustration and hatred through rituals. In this case, most of the rituals were from a religious setting that had a lot of attached pious meanings. A good example here is dreams which were considered as linking minds and souls. In this connection, dreams were taken very carefully in Iroquois community where whatever one dreamt about was taken care of in the effort of avoiding dangers and calamities (Kanentiio, 2000).
Important leaders and heroes of the Iroquois community
From the history of the Iroquois community, despite the fact that there was a strong leadership structure; there were no police or formal legal system (Kanentiio, 2000). The role of the leaders was to distribute material goods to the community members to avoid starving of some community members. One of the most well known Iroquois leaders was Logan among the Mingo people; he was born in Pennsylvania at around 1725 (Kanentiio, 2000). Importantly, he led the community is fighting the white settlers in 1774 after killing family. On the other hand, the Iroquois heroes were chief Todadaho who practiced cannibalism against his victims and delivered his people from constant attracts of Algonquians. In addition, Deganawidah and his disciple Hiawatha confronted chief Todadaho and convinced him together with other chiefs in this community to establish an Iroquois confederacy in 1350-1600 (Kanentiio, 2000).
* http://thurly.net/18fc
Prof. C.J.M. Beniers
NL Zoetermeer
12-04-2011
© Copyright 2010
About Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers is a well known authority in the field of modern and international communication techniques. He developed the Six-Component-Model. This model enables companies, institutions and politicians to communicate and negotiate with counterparts from all over the world successfully. His career began as international manager at Philips and later he earned his doctorate as professor in communication. He has more than 35 years experience as manager and management trainer. Thus he knows both sides – theory and praxis – very well. As scientist, Prof. Beniers conducts frequently research in the field of intercultural communication. The results of his interesting research can be found in news articles, free pod casts, audio books and his E-books such as “Bridging The Cultural Gap.” Here, modern managers learn how to prepare for business meetings with people from different cultures; they acquire the techniques and tools to handle situations in times of crises successfully, master intercultural barriers, country-specific communication patterns, looking into personal cultural values & systems. Knowing all this, men can prevent cultural misunderstandings and misinterpretations – not only in business but also in private life.
Contact:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
The Netherlands
Telefone: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com
China-5: Kommunizieren mit Chinesen: Gesichtsverlust-1
„Es sagt niemand die Wahrheit“
1. Darstellung des Problems
Ein Befragter sagte mir im Interview:
„Mich ärgert, es sagt niemand die Wahrheit, nie! Es kann niemand ‚Ja‘ sagen, es kann niemand ‚Nein‘ sagen. Und damit können wir nicht umgehen. Einer, der ein Chinese, der hier aufgewachsen ist, kann damit umgehen, weil er es von Kindheit an gelernt hat. Wir können damit nicht umgehen.“
Diese Erfahrung machten auch viele andere Befragte. Ähnliche Aussagen sind:
„Chinesen sind manchmal sehr schwer einzuschätzen, weil sie sich eben manchmal hinter einer Fassade verbergen, nicht wirklich ihre wahren Gedanken nach außen zeigen.“ „Es ist immer sehr schwierig, es dauert sehr lang, bis man wirklich offene Meinungen, sag ich mal, von Mitarbeitern bekommt.“
Daß Chinesen nicht offen sagen, was sie wirklich meinen oder denken, erlebten die befragten Deutschen als ein großes Problem in der Kommunikation mit Chinesen. Dafür wurden viele konkrete Beispiele genannt: Auch wenn ein Ausländer einen augenfälligen Fehler macht, sagt ihm niemand direkt: „Nein, das machen wir nicht, das ist falsch.“
Bei einer Mitarbeiterbesprechung hört man selten andere Meinungen, wie „ich habe andere Information, das kann man so nicht machen“, oder „Herr X, Ihre Entscheidung verstehe ich
nicht “. Da viele Chinesen auch bei Unwissenheit und Unklarheit nicht fragen, weiß man oft nicht, ob man verstanden wird oder nicht. Manchmal glaubte jemand verstanden zu werden, und stellte später fest, daß der chinesische Gesprächspartner doch nicht verstanden hat. „Chinesen möchten kein ‚Nein‘ sagen“, oft sagt ein Chinese „Ja“, aber macht „insgeheim alles wie er es selbst für richtig hält.“ In einer Diskussion bekommt man selten eine klare Antwort von der chinesischen Seite, so daß die Entscheidung oft der deutschen Seite überlassen wird. Diese „chinesische Eigenschaft“ wurde von den befragten Deutschen unterschiedlic wahrgenommen. Einige der Befragten zogen aus ihrer schlechten Erfahrungen den Schluß, daß Chinesen unehrlich seien, oder unfähig bzw. unwillig seien, Verantwortung zu tragen. Ein befragter deutscher Expatriate äußerte überspitzt im Interview: „Man darf einem Chinesen nichts glauben“, weil Chinesen „immer nur die halbe oder eine andere Wahrheit präsentieren.“Aus diesem Grund traue er keinem Chinesen. Die Mehrheit der befragten Expatriates betrachtete diese „chinesische Eigenschaft“, generell kein „Nein“ zu sagen, als Mentalitäts- oder Kulturunterschiedlichkeit. Ein Befragter machte die Erfahrung: Es dauerte mindestens ein halbes Jahr, bis die Chinesen sich nicht mehr scheuten, Fragen zu stellen oder auf Ausländer zuzugehen und um Hilfe zu bitten. Denn „Chinesen verstehen Fragen als unhöflich“. Es wurde deswegen vorgeschlagen, durch Nachfragen festzustellen, ob man verstanden worden ist oder nicht. Ein anderer Befragter glaubte nach einem halben Jahr in China bereits gelernt zu haben, in den Gesichtern der Chinesen zu lesen und durch die Körpersprache herauszufinden, was seine chinesischen Kommunikationspartner meinten. Auch wenn er manchmal merkte, daß man nicht die Wahrheit sagen wollte, fühlte er sich nicht belogen. „Chinesen wichen oft ein bißchen aus, aber wenn einem die Zeit gegeben wird, wird man zu dem Punkt zurückkommen.“ Andere Befragte erkannten zwar, daß es Unterschiede im Kommunikationsverhalten zwischen Deutschen und Chinesen gibt, wußten aber nicht, mit den daraus erwachsenden Problemen umzugehen. Die folgende Aussage eines Befragten veranschaulicht dies: Es ist wichtig, so ein bißchen die Denkvorgänge kennenzulernen. Zum Beispiel wenn man einen Chinesen zum Abendessen einlädt, muß man dreimal fragen. Dreimal sagt er ‚Nein‘, und das vierte Mal sagt er ‚Ja‘. Das ist für uns eigentlich unvorstellbar. Normalerweise sagt der Deutsche: ‚Ja, ich komme gerne.‘ Und ein Chinese sagt vom Ursprung drei Male ‚Nein‘, können Sie besser wissen, weshalb das so ist. Aber das meine ich halt eben. Und es gibt, wenn man ganz ehrlich ist, es gibt schon riesige Probleme zwischen Deutschen und Chinesen. Es ist einfach so. Weil meiner Ansicht nach die Verständigung nicht da ist. Die Denkweise ist grundsätzlich anders. Wir haben jetzt einen aktuellen Fall, wir wollen ein neues Produkt hier einführen, und wollen, daß diese vorhandene Fabrik auch diese Aufgabe übernimmt. Wir Deutsche, mein Kaufmann und ich sind daran, die Chinesen zu überzeugen, daß sie das machen müssen, und sie wollen einfach nicht, weshalb, weiß ich auch nicht. Da steckt vielleicht einiges dahinter, daß sie nicht viel Geld mitverdienen. Ich weiß es nicht, der Chinese sagt selten offen, was er meint, er geht immer auf Nebenschauplätze, und versucht da zu argumentieren, diskutieren, auf den Hauptpunkt kommt er gar nicht. Das ist so meine Erfahrung.“ Später als ich den chinesischen Manager des Unternehmens interviewte und nach dem Grund der Ablehnung des neuen Produkts fragte, vertraute er mir an, daß die chinesische Seite es deswegen nicht zustimmen wolle und könne, weil die deutsche Seite vorher gar nicht mit der chinesischen Seite darüber gesprochen hätte, und die Marktstudie allein gemacht hätte. „Nun wollen sie uns aufzwingen, das Produkt einzuführen. Wir wissen gar nicht, ob das Produkt auf dem chinesischen Markt gut ankommen wird.“ Als ein Beobachter glaube ich, der chinesische Partner fühlte sich in diesem Fall beleidigt, weil er nicht in den Entscheidungsprozeß miteinbezogen wurde und gleichzeitig auch das Ergebnis der deutschen Marktstudie bezweifelt. Der chinesische Manager meinte, diese beiden Gründe brauche die chinesische Seite der deutschen Seite gar nicht direkt zu sagen, sie sollte selbst wissen, warum die Chinesen es nicht mitmachen wollte. Als ich eine andere chinesische Befragte des Unternehmens nach bestehender Meinungsverschiedenheiten in der Firma fragte, sagte sie zu mir: „Manche Sachen braucht man nicht zu deutlich zu sagen, im Gegenteil, wenn man sie zu deutlich sagt, wird schlimmer. “ Acht deutsche Befragte wiesen im Gespräch allerdings darauf hin, daß sie sich auf solche Situation eingestellt hatten, indem sie einen chinesischen Vertrauten im Unternehmen suchten, bei dem sie sowohl nach offenen Meinungen und Erfahrungen fragen als auch um Rat bitten konnten. Diese Person sollte möglichst ein Altersgenosse sein und am besten „weder zu viele Freunde noch zu viele Feinde haben“.
NL Zoetermeer
17-03-2011
© Copyright 2011
Über Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.
Kontakt:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande
Tel.: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
China-4: Kommunikation als Brücke zu andern Kulturträgern
Zur Frage 2: „Welche konkreten Probleme hatten die Nicht-Chinesisch-Sprecher in China?“
Probleme bei der Arbeit
Die Befragten, die Chinesisch nicht sprechen konnten, kommunizierten entweder mit Hilfe des Englischen oder durch einen Deutsch- bzw. Englisch-sprechenden Dolmetscher mit Chinesen. Es gibt selten Fälle, bei denen ein deutscher Expatriate direkt auf Deutsch mit chinesischen Fachleuten kommunizieren konnte. Dass eine Kommunikation durch eine dritte Sprache oder eine dritte Person bei der Arbeit nicht einfach ist, veranschaulichen die folgenden drei Auszüge aus den Interviewgesprächen:
Auszug 1:
F: Was war schwierig am Anfang?
A: Am Anfang, ich sag mal die Kommunikation. Das Problem ist, ich habe nur einige Kollegen, die gutes Englisch sprechen, und der Rest spricht nur Chinesisch, und wenn dann hochtechnische Dinge besprochen wird, dann wird es schon schwierig, weil mein Englisch auch nicht sehr gut ist, eigentlich nur Schulenglisch. Also ich spreche mit einem Chinesen, der auch nicht so gutes Englisch spricht, dann kommt am Ende etwas ganz anders raus. Aber es verbessert sich mit dem Training.
Auszug 2:
F: Und Ihre Geschäftssprache ist Englisch oder…?
A: Ja. Also Englisch und Chinesisch, also Geschäftssprachen sind beide.
F: Und Chinesisch zählt, oder beide?
Für das Freizeitleben waren die Befragten einheitlich der Meinung, dass Sprachkenntnisse auf jeden Fall
„nützlich“ sind.
Interview in Jiangyin (Provinz Jiangsu) am 12.04.99.
A: Also bei den Verträgen sind beide Sprachen gleichrangig, wenn es zum Streit käme, dann gilt Chinesisch.
F: Beim Streit.
A: Ja, das ist meistens so, ja, das ist ja normal, wir sind in China und nicht sonst wo. Das ist ganz klar. Nur, ich meine, es ist schon ein Thema, ich sag das mal bei dieser Gelegenheit, wenn wir Fachleute reinbringen, dann sind das Fachleute und keine Sinologen, ja, Sinologen können helfen mit der Kommunikation, aber die Fachleute sprechen halt nur Englisch und deshalb müssen wir für unsere chinesischen Mitarbeiter bei einem JV auch erwarten, dass die Englisch lernen. Und bei Abteilungsleitersitzungen und solchen Geschichten,
da wird halt Englisch gesprochen. Und zunehmend ist auch die andere Seite dazu in der Lage, das aufzunehmen. Ansonsten behelfen wir uns halt mit Dolmetschern.
Was natürlich auch aufhält. Sie haben, jemand sagt 10 Minuten lang was und dann müssen Sie noch mal 10 Minuten lang dolmetschen, im Zweifel werden es dann 15 Minuten, weil der Dolmetscher nicht ganz so qualifiziert ist und dann muss man erst noch mal an den Gesichtern der Gegenseite ablesen, ob der das auch wirklich richtig rüber gebracht hat. Sie wissen, wenn Sie einen Witz erzählen und die Gegenseite, da verzieht sich kein Muskel im Gesicht, dann wissen Sie, daß der Dolmetscher vielleicht irgendwas falsch gemacht hat.
Auszug 3:
„Ja, der Sekretärin kommt ja auch noch eine wichtige Aufgabe zu, zum ersten ist eine Sekretärin ja vielmehr als nur eine Übersetzerin. Das ist auch ein Riesenproblem in unserem Unternehmen, wir hatten ein Jahr lang einen Englischkurs laufen, der uns sehr viel Geld gekostet hat, Ziel war natürlich, die Abteilungsleiter erst mal in die Lage zu versetzen, miteinander zu reden. Madam Liu, Head of Sales-Department, ist aufgrund ihrer intellektuellen Grenzen nicht in der Lage, Englisch zu sprechen. Mein Partner lehnt das aus Statusgründen ab, ob er intellektuell in der Lage dazu wäre, da will ich mal ein Fragezeichen dahinter setzen. Wenn er es wollte, könnte er es vielleicht. Mit anderen Worten, ich kannmich mit dem Management, dem chinesischen Management, nicht direkt unterhalten. Ich brauche immer meine Übersetzerin, die natürlich zwischen allen Stühlen steht. Ja, und wenn irgendwas schief läuft, ist dann sie, die Übersetzerin schuld gewesen. D.h. das Mädchen hat das auch gar nicht ausgehalten, den ganzen Stress von den beiden Seiten, so daß wir uns eigentlich entschlossen haben, wenn das Unternehmen weitergelaufen wäre, hätten wir uns jemand anderes geholt. Hongkong-Chinese, der oder die keine Bindung zum Mainland hat.“
Auch wenn viele Nicht-Chinesisch-Sprecher mit ihren chinesischen Mitarbeitern durch Englisch bzw. Deutsch kommunizieren konnten, brauchten sie im Umgang mit chinesischen Kunden und Behörden doch Chinesisch:
„Es gibt also Behörden hier, die einmal aus grundsätzlichen Erwägungen, die etwa lauten, ihr seid Fremde hier und ihr seid in China, also dann unterhalten wiruns gefälligst Chinesisch, die da ein Grundsatzproblem haben und hinzu kommt, dass viele auch einfach nicht in der Lage sind, Englisch zu kommunizieren, weil siees nicht gelernt haben.“
Zwei Befragte erwähnten im Interview, da sie selbst über keine chinesischen Kenntnisse verfügten, seien sie völlig auf ihre Dolmetscher angewiesen. Falls aber ihre Dolmetscher ihnen nicht loyal wären oder falls sie durch einen Dolmetscher des Verhandlungspartners kommunizieren müssten, dann könnten sie sich nicht völlig darauf verlassen, ob sie nicht betrogen wurden. Mehrmals wurde von den Befragten erwähnt, daß es insgesamt nicht sehr viele Chinesengibt, die eine dritte Sprache, z. B. das Englisch sehr gut beherrschen. Viele Chinesen haben nur die Grammatik gelernt und haben Hemmungen, Englisch zu sprechen. Neun der Befragten erwähnten im Interview, dass den Dolmetschern oft das technische Wissen fehlte. Es gab nicht selten Informationsverlust bei der Übersetzung. Gute Dolmetscher seien jedoch extrem teuer. Oft wurde ein Gespräch durch einen Dolmetscher als „mühsam“, „langwierig“ oder als „Zeitverschwendung“ erlebt.43 Ein Befragter erzählte seine Erfahrungen mit Dolmetschern in Verhandlungen wie folgt: „Wenn es inhaltlich schwierig wird, gibt es dann oft Diskussionen, und es wird sehr ungenau, auch sehr zäh, so dass man eigentlich keine Lust hat, zu diskutieren.“
Das folgende Beispiel zeigt, besonders in schwierigen Situationen, daß es für Nicht-Chinesisch-Sprecher sehr schwierig ist, die Probleme zu lösen bzw. sich selbst zu verteidigen: Als der Konflikt zwischen den Joint-Venture Partnern eskalierte, entschied sich die deutsche Seite, ihr Engagement in China zu beenden. Da erzählte der chinesische Partner den Mitarbeitern, dass die europäische Firma ganz allein an der Geschichte Schuld sei.
Der befragte deutsche Manager meinte, „es wäre natürlich einfach, du gehst zu den Mitarbeitern und erklärst die Sache. … aber wie sollte ich als Europäer dagegen wehren. Ich spreche die Sprache nicht, und es ist mühsam so etwas übersetzten zu lassen, und das ist lächerlich, ich mache es nicht.“ Zum anderen wollte seine Dolmetscherin „nie irgendwelche Streite oder Diskussionen übersetzen“.
Vertrauen
Ein weiteres erwähntes Problem von Nicht-Chinesisch-Sprechern in China war, Vertrauen zu gewinnen, das in China als eine sichere Basis für ein Geschäft gilt. Ohne Sprachkenntnisse kommt man nicht zu einem direkten Meinungsaustausch und man kann auch keine persönliche Beziehungen aufbauen, die im China-Geschäft besonders wichtig sind. Nicht nur unsere deutschen Befragten, sondern auch unsere chinesischen Befragten bestätigten, dass Chinesen bevorzugen, Geschäfte mit „alten Freunden“ (lao pengyou) zu machen.
Ein Befragter, der fünf Monate Chinesisch gelernte hatte (jeden Tag vier Stunden Privatunterricht), erzählte seine Beobachtung: „Man muss unheimlich offen sein, in der Arbeit in China, man muß in der Lage sein auf die Leute eingehen zu können, Freundschaft aufbauen zu können, und man muss sich beim Essen unterhalten können, deswegen ist die Sprache auch ganz wichtig. Wenn einer hierher kommt und das Deutsche raushängen lässt, kann er keinen Erfolg hier haben und das merke ich auch bei anderen, das habe ich früher schon gemerkt. Die Chinesen respektieren die zwar und machen Spaß mit denen, aber die machen mit denen keine Geschäfte.“
Zur Frage 3: „Lohnt es sich für deutsche Expatriates, Chinesisch zu lernen? Wenn ja, wie lange sollte man die Sprache lernen?“
Angesichts der zahlreichen konkreten Probleme von Nicht-Chinesisch-Sprechern und der Tatsache, dass mehr als Dreiviertel der gesamten befragten Deutschen chinesische Sprachkenntnisse als hilfreich oder nötig einschätzte, glaube ich, dass die Frage, ob es sich für deutsche Expatriates lohnt, Chinesisch zu lernen, beantwortet wird. Im folgenden werde ich jedoch versuchen, nicht aus dem Blickwinkel eines neutralen Beobachters, sondern ebenfalls aus der Sicht der Betreffenden, die Antwort zu beantworten.
Alle Chinesisch-kundigen Befragten schätzten ihre chinesischen Sprachkenntnisse als für ihre Arbeit positiv ein. Konkrete Vorteile sahen sie vor allem darin, dass sie sich in unterschiedlichem Grad direkt mit Chinesen verständigen konnten. Ein Befragter sagte im Interview, „die Sprache ist oftmals der Schlüssel zu dem persönlichen Kontakt, den man braucht zum Kunden, zu einem Geschäftspartner, um überhaupt hier in China Geschäfte entwickeln zu können“.
Besonders bei Vertragsverhandlungen oder Geschäftsessen hatte man in China sehr oft mit der englischen Sprache nicht kundigen Entscheidungsträgern oder Kunden zu tun, da sei es vorteilhaft, sich auf Chinesisch unterhalten zu können, auch wen man keine Verhandlungen oder Geschäftsgespräche in Chinesisch führen konnte. Ein anderer Vorteil des Chinesisch-Sprechens sei, man werde viel eher akzeptiert als wenn man kein Chinesisch spricht. „Wenn Sie keine Sprachkenntnisse haben, dann kommen Sie mit grauem Haar eher bei dem Partner an“. Außerdem wurde es von den Chinesisch- Sprechern bestätigt, dass die Aneignung der Grundkenntnisse der chinesischen Sprache von den Chinesen als Interesse an den Menschen und ihrer Kultur erkannt und begrüßt wird. Mit Ausnahme von einem Befragten, glaubten alle diejenigen, die vor ihrem Einsatz ein bisschen Grundkenntnisse von der Sprache gelernt hatten, es sei sehr nützlich und würden es empfehlen. Ein Befragter, der nach seiner Angabe bereits über 60 Jahre alt war, gab sein
Beispiel: Bevor er nach China kam, besuchten er und seine Frau einen nur dreiwöchigen Intensivkurs für Chinesisch. Er arbeiteten in einem Joint-Venture in der Provinz Jiangxi, wo keiner Englisch sprach. Am Anfang musste er mit einem Dolmetscher zusammenarbeiten. Bei der Zeit der Befragung konnte er aber „mit Händen und Füßen und Zusammensetzen von Hauptwörtern und ein bisschen Chinesisch, was er lernte und mitkriegte, arbeiten“ und „das klappt“. Für diejenigen, die sehr oft mit nicht-Englisch-sprechenden Chinesenzusammenarbeiten müssen, lohnt es sich also auf jeden Fall, ein bisschen Grundkenntnisse der Sprache zu lernen. Mit den Worten einer Befragten zu sagen: „Es ist schlecht, wenn man die Sprache nicht kann, man kann nicht mal mit den Chinesen ohne Dolmetscher zusammen sein.“
Exemplarische Aussagen über die Notwendigkeit von der Teilnahme eines
Sprachkurses vor dem Einsatz sind:
„Das [einen intensiven Sprachkurs] würde ich jedem empfehlen. Es ist ganzschwierig, wenn man hierher kommt und keine Vokabel Chinesisch kann. …
Natürlich merken wir uns nicht alles, was wir gelernt haben, aber man merkt sich das, was man braucht. Soweit man sie im Alltag gebraucht, bleiben sie auch im Gedächtnis.“
NL Zoetermeer
01-03-2011
© Copyright 2011
Über Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.
Kontakt:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande
Tel.: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com
China-3: Kommunikation als Brücke zu anderen Kulturträgern-1
Kommunikation als Brücke zu anderen Kulturträgern
1. „Sprache ist die Barriere zwischen Ausländern und Chinesen“
Da im Rahmen dieser Arbeit nicht möglich ist, jeden einzelnen Fall der befragten Deutschen zu analysieren, werde ich nun aufgrund der Analyse des gesamten Datenmaterials die markantesten Probleme bzw. Einflussfaktoren der Kommunikation zwischen deutschen Expatriates und Chinesen aus der Sicht der Befragten darstellen und anschließend analysieren.
2. Überblick über die Fremdsprachenkenntnisse der Befragten
Die Mehrheit der befragten deutschen Expatriates nannte die sprachliche Barriere und nicht die Kulturunterschiede als die größte Hürde für die Kommunikation mit Chinesen. Dies läßt sich sehr wahrscheinlich dadurch erklären, weil über die Hälfte der befragten Deutschen in China überhaupt kein Chinesisch sprach, und nicht einmal ein Viertel der Befragten über Grundkenntnisse der chinesischen Sprache verfügte.
Zahlen zeigen, daß Chinesischkenntnisse für den Einsatz in China bisher nicht vorausgesetzt wurden. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Fremdsprachenkenntnisse für die interkulturelle Wirtschafts-zusammenarbeit unwichtig sind, sondern es hat m.E. vor allem damit zu tun, dss über 50% der befragten deutschen Expatriates in 100prozentigen deutschen Tochterunternehmen oder deutschen Niederlassungen arbeiteten, deren chinesischen Mitarbeiter in der Regel entweder Englisch oder Deutsch sprechen können. Da nahezu alle deutschen Befragten sich zur Bedeutung der Sprache bzw. Sprachkenntnisse äußerten, werde ich demnächst aufgrund der Analyse des gesamten Datenmaterials die Frage zur Bedeutung der Sprache und Sprachkenntnisse in der Kommunikationsproblematik zwischen deutschen Expatriates und Chinesen beantworten.
3. Bedeutung der Sprache und Sprachkenntnisse
Um die Antwort für die obige Frage zu finden, glaube ich, zunächst die folgenden drei Fragen beantworten zu müssen:
1. Warum gab es so viele deutsche Expatriates, die die Sprache ihres Einsatzlandes nicht beherrschten?
2. Welche konkreten Probleme hatten die Nicht-Chinesisch-Sprecher in China?
3. Lohnt es sich für deutsche Expatriates, Chinesisch zu lernen? Wenn ja, wie und wie lange sollte man die Sprache lernen?
Zur Frage 1: „Warum gab es so viele deutsche Expatriates, die die Sprache ihres Einsatzlandes nicht beherrschten?“
In den Interviews wurden sowohl subjektive als auch objektive Gründe für das Nichtlernen der chinesischen Sprache gegeben. Die objektiven Gründe lauteten:
a) Man hätte keine Zeit dafür, die Sprache vor dem Einsatz in China zu lernen. In der Regel lägen bei den Befragten nur wenige Monate zwischen der Entscheidung über den Chinaeinsatz und der Einreise. In drei Fällen blieben sogar nur eine oder zwei Wochen Zeit für die Vorbereitung. In diesem Zeitraum mussten alle Formalitäten für den Auslandseinsatz erledigt und auch der Umzug organisiert werden. Es versteht sich von selbst, dass die meisten von ihnen es nicht schafften, die chinesische Sprache vor dem Einsatz zu lernen.
b) Es würde von der Seite der Firma in der Regel nicht angeboten, einen Sprachkurs zu besuchen. Es gab unter den Befragten insgesamt nur vier Fälle, bei denen die Befragten und ihre Partner (Ehefrau) vor dem
Einsatz zu einem mehrwöchigen Intensivkurs für Chinesisch geschickt wurden. Einem anderen Befragten wurde angeboten, einen dreiwöchigen Englischkurs in England zu besuchen.
c) Man hätte keine Energie mehr für das Lernen nach dem Feierabend.
Die befragten Deutschen meinten, sie hätten wenig Freizeit beim Chinaeinsatz, weil sie entweder unter Zeit- und Erfolgsdruck stünden oder ihre Arbeitsabläufe vom Stammhaus in Deutschland abhängig seien. Wegen der sieben Stunden Zeitverschiebung müssten sie praktisch immer nach Feierabend noch im Büro bleiben, wenn sie Informationen von deutschen Kollegen bekommen wollten. Von daher hätten sie auch kaum Zeit, die Sprache zu lernen.
Einige Befragte lehnten jedoch vor allem aus subjektiven Gründen das Lernen der Sprache ab. Sie glaubten, die chinesische Sprache sei einfach zu schwierig, man brauche „zu viele Jahre dafür“, und es lohne sich für einen Einsatz, der durchschnittlich drei Jahre dauert, nicht, weil man auch mit Englisch auskommen könne:
F: Sie haben den Eindruck, daß es nützlich ist, wenn man Chinesisch kann, wenn man hierher kommt?
A: Ja.
F: Also würden Sie dann jemandem raten, Chinesisch zu lernen, bevor er hierher kommt?
A: Dann würde er nie hierher gehen. Wenn man sagt, man will Chinesisch lernen, vorher, dann ist der Job nicht mehr da. Entweder man lernt es auf der Universität, oder man lernt es nebenbei irgendwie, oder gut, ich habe die Fähigkeit, leicht mal dahin zu gehen, nebenbei braucht man auch noch eine Fachausbildung für irgend etwas, daß man hierhin gehen kann. Nur Chinesisch können, ist zu wenig. Da kann man nicht viel mehr als Dolmetscher zu arbeiten und das ist zu teuer, da gibt es viel zu viele Chinesen, die mittlerweile Deutsch, Englisch oder sogar Französisch sprechen. Ich würde nicht empfehlen, vorher Chinesisch zu lernen, wenn man es kann, ist es sehr gut, aber ich würde es nicht empfehlen, es kostet zu viel Zeit, Sie brauchen zu viele Jahre dafür. Sie sollten sehr gut Englisch können.
Ein Gesprächsauszug aus einem anderen Interview:
F: Würden Sie sagen, daß man Chinesisch lernen sollte?
A: Also, für meine Position ist es nicht notwendig, es ist, wie ich vorher sagte, schön. Für das tägliche Leben sowieso. Auch für die Chinesen, gibt es dann eine gewisse Anerkennung, daß man ganz lange dort war. Man braucht halt auch einen gewissen Aufwand, um die Sprache zu beherrschen und da ist halt dann die Frage, ob sich das lohnt für einen dreijährigen Aufenthalt. Bei Englisch zum Beispiel, da sieht das anders aus, aber für Chinesisch, also, für mich jetzt als Person, habe ich es verneint.
Wie die beiden Beispielsaussagen zeigen, auch diejenigen, die sich für das Nichtlernen der Sprache entschieden, gaben zu, dass Sprachkenntnisse in mehrerer Hinsicht nützlich sind.
Ein anderer Grund dafür, dass man die Sprache nicht lernen wollte, war, dass man glaubte, Sprache sei nicht der entscheidende Faktor für den Erfolg in China, „die Fachkompetenz soll zuerst kommen, dann die Sprachkompetenz“. Es gäbe viele Ausländer, die die Sprache nicht können und trotzdem in China sehr erfolgreich seien; und „es gibt genau so gut Ausländer, die die Sprache können, und hier nicht zurechtkommen.“
NL Zoetermeer
05-02-2011
© Copyright 2011
Über Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.
Kontakt:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande
Tel.: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com
China-2: Kommunikation mit Chinesen
Analyse von Problemen
Im folgenden werde ich versuchen, aus den Aussagen meines Interviewpartners seine Erfahrungen zur Kommunikation mit Chinesen zusammenzufassen und die angesprochenen Probleme und deren Einfaktoren analysieren.
Wie die Mehrheit der befragten Deutschen sprach Herr Wien kaum Chinesisch, er benutzte Englisch in seiner Kommunikation mit Chinesen. Er hatte bei seiner Arbeit hauptsächlich mit englischsprechenden Chinesen zu tun. Direkte Kommunikation mit nichtenglischsprechenden Chinesen hatte er kaum oder nur durch einen Dolmetscher. Mit seinen chinesischen Kollegen in der Kanzlei, die alle entweder „westlich geprägt sind“ oder „exzellent Englisch sprechen“, erlebte er nach seiner Angabe keine Kommunikationsprobleme. Auch mit chinesischen Anwälten könne er „normal arbeiten“. Daraus zog er die Folgerung: „Das Hauptproblem ist die Sprache, nicht die unterschiedliche Kultur“. Er maß dem chinesischen Gesichtskonzept „keine so große Bedeutung zu“ und war damit „eigentlich auch gut gefahren“. Er glaubte, wenn die Chinesen „eine gewisse Offenheit, Flexibilität an Tag legen“, brauche man dann „keine Feinheiten der chinesischen Psyche“ zu erforschen, um mit Chinesen „normal kommunizieren zu können“.
Auf der anderen Seite gab er zu, daß man doch die chinesische Sprache brauche, einerseits für die Arbeit, wenn man Joint-Venture Verhandlungen hätte oder mit Behörden verhandeln müsse, andererseits für die Integration in China. Aufgrund der Tatsache, daß nur sehr wenige Chinesen ausreichend Englisch sprechen, so daß „eine normale Unterhaltung möglich wäre“, hatte er keine chinesischen Freunde. Er war sicher, daß er sich besser integrieren würde, wenn er Chinesisch sprechen könnte. Er bestätigte, daß er die chinesische Mentalität nicht kannte, und nur einen „eingeschränkten Einblick“ in die chinesischen Verhaltensmuster hatte. Er hätte auch „große Schwierigkeiten, die Chinesen zu verstehen“.
Er glaubte schon, daß Kommunikationsprobleme durch kulturelle Unterschiede verursacht werden könnten, insbesondere in Situationen, in denen Chinesen „in ihrer chinesischen Welt verharren und erwarten, daß man nach diesen Regeln, die man nicht kennt, spielt“. Von anderen Deutschen hatte er aber „viele schlechten Erfahrungen“ gehört, besonders von denjenigen, die sehr viel direkt mit nicht-englisch- bzw. nicht-deutschsprechenden Chinesen zu tun haben. Er selbst hatte die Erfahrungen gemacht, daß Chinesen „Ja“ sagen, auch wenn sie nicht verstanden haben oder nicht bereit sind, etwas durchzuführen. In dieser Hinsicht glaubte er Kommunikationsprobleme mit Chinesen zu haben.
Herr Wien hatte in seinen Aussagen drei wichtige Einflußfaktoren der Kommunikation angesprochen: die Sprache (auch die Sprachkenntnisse), die Kultur und die Unterschiede in den Kommunikationskonventionen. Die Voraussetzung dafür, daß Herr Wien mit einigen Chinesen problemlos kommunizieren und damit er auch seine Aufgabe in China ausführen konnte, war das Vorhandensein eines gemeinsamen Kommunikationsmittels zwischen ihm und seinen chinesischen Kommunikationspartnern, nämlich die englische Sprache. In seiner Kanzlei, wo er fast nur positive Erfahrungen erlebte, orientierten sich alle Kommunikationsteilnehmer eindeutig nach den westlichen Kulturstandards, wobei es hier nicht klar ist, ob sich die westlichen Kulturstandard um die deutschen, die britischen oder die amerikanischen Kulturstandards handelt. Es scheint also, so lange Deutsche und Chinesen durch eine gemeinsame Sprache kommunizieren können, ist eine Zusammenarbeit möglich. Für Deutsche sind deswegen die chinesischen Sprachkenntnisse keine unentbehrliche Voraussetzung für einen Einsatz in China, umgekehrt sind Deutschkenntnisse für Chinesen auch nicht unbedingt erforderlich für ihre Zusammenarbeit mit Deutschen. Diese Aussage sollte hier jedoch keinesfalls als ein endgültiges Urteil über die Bedeutung der Sprachkenntnisse in der deutsch-chinesischen Wirtschaftskommunikation verstanden werden. Erst anhand des gesamten Datenmaterials kann ich die am Anfang der Arbeit gestellte Frage zur Rolle der Sprache und Sprachkenntnisse in der gesamten Problematik der Kommunikation zwischen deutschen Expatriates und Chinesen beantworten.
Wie der Fall von Herrn Wien gleichzeitig zeigt, eine Kommunikation zwischen Deutschen und Chinesen, die auf der Basis einer gemeinsamen dritten Sprache geschieht, hat ihre Beschränktheit und bringt Probleme mit sich. Erstens beschränkt sich solche Kommunikation in der Regel nur auf der geschäftlichen Ebene, beide Seiten haben in diesem Sinne wortwörtlich nur eine gemeinsame „Geschäftssprache“. Ohne Kenntnisse der chinesischen Sprache hatte Herr Wien außer den Kontakten mit seinen Kollegen in der Kanzlei und seinen Geschäftspartnern kaum noch andere Kommunikationsmöglichkeiten mit anderen Chinesen, weil einerseits, wie Herr Wien sagte, nur wenige Chinesen sehr gutes Englisch sprechen, und andererseits Englisch auch für ihn nur die zweite Sprache ist, und „wenn es wirklich darauf ankommt, ein persönliches Gespräch zu führen, dann würde man auf Deutsch zurückgreifen, weil sich man im Deutschen viel sicherer fühlt“. Dadurch lebte er de facto in einer kleinen „westlichen Welt“. Von einer Integration kann gar keine Rede sein. Daher bekam er nur einen sehr eingeschränkten Einblick in die chinesische Kultur.
Daraus resultiert, daß er sich in der Kommunikation mit Chinesen, die er persönlich nicht gut kannte, unsicher fühlte oder auch ein „großes“ Problem hatte, „Chinesen zu verstehen“. Denn auch wenn ein Chinese mit ihm auf Englisch kommuniziert, ist nicht ohne weiteres klar, welcher kulturelle Standard hier gilt. Sein Problem mit dem chinesischen „Ja“ ist ein Beispiel dafür, daß man ein Wort buchstäblich versteht und trotzdem die wirkliche Bedeutung oder Funktion des Wortes nicht begreifen kann. Solche Situationen kommen sehr oft in der interkulturellen Kommunikation vor. Wie viele Untersuchungen der Kommunikationsethnographie zeigen, ist außersprachliches soziokulturelles Wissen für die Kommunikation ebenso wichtig wie das sprachliche Wissen.
Da eine direkte verbale Ablehnung einer Aufforderung nach dem chinesischen Kulturstandard in der Regel als ein grobes Benehmen zu verstehen ist, und den Gesichtsverlust von beiden Kommunikations- bzw. Interaktionspartnern bedeutet, würde ein Chinese selten ein direktes „Nein“ sagen, besonders nicht zu denjenigen, mit denen man Beziehungen im Sinne von guanxi aufrechterhalten möchte. Aus seinen Aussagen kann man zwar feststellen, daß Herr Wien den unterschiedlichen Sprachgebrauch von „Ja“ und „Nein“ im Deutschen und im Chinesen als ein Kommunikationsproblem erlebte, es jedoch unklar bleibt, ob dieser kulturbedingte Unterschied von Kommunikationsstrategien von ihm als einen Kulturunterschied wahrgenommen wurde. Seine Aussage „das Hauptproblem ist die Sprache, nicht die unterschiedliche Kultur“ deutet jedoch darauf hin, daß er dem kulturellen Einfluß auf die Kommunikation keine große Bedeutung zumaß.
Ob Herr Wien Kommunikationsprobleme mit Chinesen hatte oder nicht, kam nach seiner Ansicht vor allem „auf den Chinesen an“, mit dem er kommunizierte. Nach seiner eigenen Meinung hatte er keine Probleme in seiner Kanzlei in Shanghai, und den Hauptgrund dafür sah er darin, daß er nur mit englischsprechenden und „mit sehr gut ausgebildeten, sehr intelligenten Leuten zu tun“ hatte. In dieser Hinsicht ist sein Fall ein Glücksfall. Es sei aber anzunehmen, daß nicht alle seiner deutschen Landleute in China so „glücklich“ sind. Im folgenden werden wir die Kommunikationsprobleme von den „weniger glücklichen“ Expatriates anschauen.
NL Zoetermeer
23-01-2011
© Copyright 2011
Über Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.
Kontakt:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande
Tel.: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com
China-1: Kulturelle Unterschiede aus der Sicht eines deutschen Expatriates
China-1: “Das kommt auf den Chinesen an”
China entwickelt sich im rasanten Tempo zur wichtigsten Wirtschaftsmacht der Welt. Wegen der globalen wirtschaftlichen Verflechtung wird man vor allem im industrialiserten Westen mit China als wirtschaftlicher Einflussgröße zu tun haben. Aus diesem Grunde ist es notwendig, sich in die chinesische Kultur zu vertiefen damit man folgende Fragen beantworten kann:
1. Welche sind die wichtigsten Kulturstandards chinsesischer Kultur?
2. Worauf soll man im Umgang mit Chinesen achten?
3. Wie kann man im Umgang mit Chinesen geschäftlich erfolgreich sein?
Es sind schon Bücher und Artikel über chinessiche Kultur erschienen. Interesssant wird es aber erst recht, wenn Personen aus China, die einige Zeit im Westen gelebt und gewohnt haben, uns Informationen über wichtige Unterschiedsdimensionen zwischen chinesischer und westicher Kultur vermitteln: Sie kennen ja beide Seiten!
Dieser und einige nächste Blogs enthalten Ausschnitte einer sehr gründlichen und informationsreichen Dissertation von Hongxia Shi:
Kommunikationsprobleme zwischen deutschen Expatriates und Chinesen in der wirtschaftlichen Zusammenarbeit
Empirische Erfahrungen und Analyse der Einflußfaktoren
Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät II derJulius-Maximilians-Universität zu Würzburg vorgelegt von Hongxia Shi aus Jiangsu, VR/China Würzburg 2003
Erstgutachter: Professor Dr. Dr. h.c. mult. Norbert Richard Wolf
Zweitgutachter: Professor Dr. Dieter Kuhn
Tag des Kolloquiums: 27. Mai 2003
„Das kommt auf den Chinesen an“ – Analyse eines Einzelfalls
Das folgende Interview ist ein typisches Gespräch, das von mir und meinem Interviewpartner geführt wurde. Ich bezeichne das Interviewgespräch als typisch, weil es keinen Extremfall bildet. Es gab bei dem befragten Deutschen auf dem ersten Blick kaum gravierende Kommunikationsprobleme in seiner Zusammenarbeit mit Chinesen. Unter den Expatriates, die ich interviewte, war er in vieler Hinsicht ein typischer Expatriate, auch wenn seine Aussagen und Meinungen nicht immer von anderen Befragten geteilt wurden.
Daten zum Interview:
Person: Herr Wien, Rechtsanwalt
Datum des Interviews: 26.09.97
Ort: In der Kanzlei des Befragten in Shanghai
(Nach kurzer gegenseitiger Bekanntmachung und nach dem Austausch von Visitenkarten stellte ich Herrn Wien kurz unser Forschungsprojekt vor. Das Ziel des Interviews hatte ich ihm bereits am Telefon erklärt. Vor Beginn des Interviews erklärte ich Herrn Wien, daß ich das Gespräch auf Tonband aufnehmen wollte, damit ich während des Gesprächs keine Notizen machen mußte. Er zeigte sein Einverständnis. Ich versprach ihm allerdings die Anonymität seiner Aussagen).
F: Können Sie Chinesisch?
W: Nein, ich habe ein paar Kurse gemacht, Chinesisch, aber kam an sich eigentlich unvorbereitet hierher, und habe dann hier weitere Kurse gemacht, aber wegen des Arbeitsanfalls aufgegeben.
F: Welche Aufgaben haben Sie eigentlich in China?
W: Ich bin hier, um das Büro aufzubauen. Das gab es vorher nicht, und ich kam hierher, mit einer chinesischen Kollegin zusammen, und wir haben dieses Büro aufgebaut.
F: Sie werden also beauftragt von Ihrem Stammhaus.
W: Von unserer Kanzlei.
F: Welche Fälle behandeln Sie hauptsächlich?
W: Als deutsche Rechtsanwälte hier beraten wir vor allem deutsche Unternehmen, die hier investieren wollen. Wir helfen bei der Gründung von Joint-Ventures oder hundertprozentigen Tochtergesellschaften, wir helfen ihnen beim Entwurf aller möglichen Verträge, Technologielizenzverträge, Arbeitsverträge, wir beraten auch deutsche Banken bei Darlehensverträgen.
F: Glauben Sie, daß die Sprache eine geringe Rolle spielt?
W: Das kommt ganz darauf an, was man gerade tut. Wenn man einen Darlehensvertrag überarbeitet, dann braucht man Chinesisch nicht, denn der wird auf Englisch formuliert, da muß man Englisch können. Er unterliegt meistens noch nicht einmal chinesischem Recht, sondern englischem Recht oder deutschem Recht, das könnte man genau so gut in Frankfurt machen, oder in London oder in New York, das ist völlig egal. Eh, wenn man dagegen Joint Venture Verhandlungen hat, oder wenn man mit Behörden verhandeln muß, dann braucht man natürlich die chinesische Sprache.
F: Aber spielt das eine Rolle, daß Sie kein Chinesisch sprechen, z.B. im alltäglichen Leben?
W: Doch, das spielt schon eine Rolle. Ich kann mich hier sehr viel weniger integrieren als ich das könnte, wenn ich Chinesisch sprechen würde, es gibt sehr wenige Chinesen, die ausreichend Englisch sprechen, das eine normale Unterhaltung möglich wäre. Deswegen sind die meisten meiner Bekannten Ausländer. Das hat auch ein bißchen mit meinem Berufzu tun. Wir bieten unsere Dienstleistungen zunächst nicht chinesischen Unternehmen an, weil chinesische Unternehmen gehen zu chinesischen Anwälten, wir bieten unsere Dienstleistungen insbesondere den deutschen Unternehmen an, aber auch andereneuropäischen Unternehmen, und deswegen pflege ich den Kontakt auch vor allem mit Leuten, den eh, die muß ich kennenlernen.
F: Haben Sie hier Freunde kennengelernt?
W: Ja, ja, Freunde habe ich, aber eben nicht unter der chinesischen Gemeinschaft, nur unter den Expatriates.
F: Was für Eindrücke haben Sie seit einem Jahr in China? Vielleicht der Verkehr ist ganz schlecht.
W: Ja, das stört mich gar nicht so sehr. Also wenn Sie den Verkehr ansprechen, das kann man sich arrangieren, da muß man ein bißchen früher losfahren vormittags, da kommt man relativ problemlos ins Büro, und abends gehe ich so spät aus dem Büro, daß ich da auch keine Probleme habe. Eh, wenn ich tagsüber irgendwo hin muß, dann muß ich das ebeneinkalkulieren, daß ich nicht mehr eine halbe Stunde brauche, sondern eine Stunde. Aberdas geht, das ist also nicht das große Problem. Was mich hier persönlich stört, ist die Umweltbelastung.
F: Ja, die Luft.
W: Die Luft, ja, auch daran hat man sich gewöhnt, aber habe ich trotzdem ein schlechtes Gefühl, diese schlechte Luft einatmen zu müssen. Und was ein bißchen deprimierend ist, Sie sehen es auch heute wieder, man sieht selten blauen Himmel, meistens diese weiße Suppe da draußen, und das wirkt natürlich nicht gerade stimulierend auf die Laune.
F: Was denken Sie wenn Sie raus gehen und der Verkehr so chaotisch ist?
W: Ach, das finde ich gar nicht so chaotisch.
F: Woher kommen Sie, aus Berlin oder
W: Aus Stuttgart.
F: Auch eine Großstadt
W: Im Vergleich zu Shanghai ist das nur ein Dorf, nur 500 000 Einwohner, ein / daran habe ich mich gewöhnt. Im Straßenverkehr, eh, da, muß man sich darauf einstellen, daß die Sitten hier anders sind, das ist klar. Aber erstens fahre ich nicht selbst, sondern ich fahre mit demTaxi, und wir haben einen sehr guten Taxifahrer, der damit bestens umgehen kann, und /also ich habe damit keine Probleme. Und das andere, was vielleicht manche Deutsche bemängeln, ist, daß die Chinesen, wenn man sich irgendwo anstellt, sich dann vorne rein drängeln, das geht mir auch auf die Nerven, (lachend), das muß ich auch zugeben.
F: Die Distanz zwischen den Menschen ist hier kleiner.
W: Ist wenig, ja, das stimmt, ja, das muß man sich ein bißchen darauf einstellen. Die Deutschen mögen es nicht, wenn jemand zu nah an sie herankommt, man will ein bißchen mehr Abstand haben.
F: Waren Sie vorher, bevor Sie nach China kamen, auch im Ausland tätig?
W: Ja ja, ich war viel im Ausland, ich war in den USA, ich war in Genf, ich war in Brüssel tätig, vorher ja.
F: Ist das sehr hilfreich, also
W: Ja klar, ja klar, natürlich, natürlich, wenn man schon einmal woanders war, kann man sich auch auf neue Situation schneller einstellen, besser einstellen. Man weiß, daß nicht alles so funktioniert wie in Deutschland, daß es in anderen Ländern anders zugeht, und manist da ein bißchen flexibler.
F: Worin unterscheidet sich China von anderen Ländern?
W: Das ist schwierig zu sagen, also meine persönlichen Arbeitsbedingungen, die schaffe ichmir selbst. Wir sind hier eigentlich eingezogen, haben das Büro nach unseren Wünschen ausgestattet, eh, wir haben unser Computersystem und wir haben unsere Büroorganisation, also, das unterscheidet sich also nicht sehr von dem, was ich vorher in Brüssel getan habe oder in Berlin oder sonst irgendwo. Natürlich wenn man mit anderen zu tun hat, außerhalb des Büros, da kommt es natürlich zu großen Unterschieden, das liegt an einem Bereich, ich komme aus Deutschland, mit einem Rechtssystem, das seit hundert Jahren relativ hoch entwickelt ist, wo alles durchreguliert ist, und man einfach in einem Buch nachschlagen kann, was rechtens ist und was nicht rechtens ist, und hier in China hat man es mit einer unglaublich schnellen Entwicklung zu tun. Das Rechtssystem war bis vor wenigen Jahren nur rudimentär vorhanden, das ist an sich noch kein Rechtsstaat in dem Sinne. Aber es entwickelt sich sehr schnell in Richtung eines Rechtsstaats, eh, man muß sich also ständig mit sehr vielen neuen umwälzenden Gesetzänderungen auseinandersetzen, und hat darüber hinaus eben nicht die Gewißheit, daß diese Gesetze auch wirklich angewendet werden, sondern da gibt es noch die Behördenpraxis, und die sieht dann wieder ganz anders aus. Und das ist für uns schwierig zu verstehen, aber es ist nicht so, daß es hier reines Chaos herrscht, sondern man kann die Regeln, die dieses ganze System steuern, kennenlernen, dann muß man sich eben darauf einstellen und dann mit diesem System umgehen lernen.
F: Sie haben also schon einige Erfahrungen mit den Behörden?
W: Jaja.
F: Spielt zum Beispiel das Gesichtskonzept eine Rolle?
W: Diesem Gesichtskonzept, dem messe ich gar keine so große Bedeutung zu, das wird glaube ich auch oft übertrieben. Eh, das äußert sich vielleicht in gemeinsamem Mittagessen, wo dann eben der weniger wichtige Chinese überhaupt nichts sagt und für eine Unterhaltungnicht zur Verfügung steht, sondern man immer nur dem Wichtigsten seine Aufmerksamkeit schenkt. Das weicht ein bißchen von unseren Verhaltensmustern ab. Eh, aber wenn man von den Behörden etwas will, wenn man mit denen verhandelt, dann spielt das Konzept des Gesichts keine Rolle, sollte es auch nicht. Das wird, glaube ich, von den Chinesen auch sehr raffiniert eingesetzt, daß man bestimmte Verhandlungszugeständnisse nicht machen darf, weil man sonst sein Gesicht verlieren würde. Eh, da nehme ich keine Rücksicht darauf und bin damit bisher eigentlich auch gut gefahren.
F: Aber vielleicht spielen Beziehungen eine Rolle?
W: Welche Beziehungen?
F: Ich meine das Netzwerk.
W: Ja klar, ja, ja.
F: Sie müssen hier vielleicht ein Netzwerk aufbauen, seitdem Sie hier arbeiten müssen
W: Auch das wird meines Erachtens übertrieben. Wissen Sie, wir wollen von den Behörden normalerweise auch nichts. Eh, wir stellen unsere Anträge, wenn die Anträge in Ordnung sind, dann bekommt man auch seine Genehmigung, dann brauche ich keine pengyou (Freunde) in irgend einer Behörde sitzen haben, eh, damit ich Genehmigung bekomme. Das mag sein, eh daß man vor paar Jahren nur dann einen Antrag einreichen konnte, wenn man dort jemanden kannte, das ist heute völlig anders. Ich habe also damit kein Problem. Die einzigen, die Probleme haben, sind meine chinesischen Kollegen, die Auskünfte von chinesischen Behörden brauchen und oft eben wenig auskunftswillige Behördenvertreter am Telefon haben, da würde es schon helfen, wenn man jemanden kennen würde in der Peoples Bank of China oder bei der Arbeitsverwaltung oder so.
F: Brauchen die Deutschen in China eigentlich wenige Beziehungen in China?
W: Ja, nein, ich sagte nur auf mich selbst bezogen, wenn Sie natürlich ein Unternehmen betreiben wollen, und Sie wollen Maschinen verkaufen, an chinesische Unternehmen, dann brauchen Sie natürlich Beziehungen zu den chinesischen Abnehmern. Und wenn das italienische Unternehmen die besseren Beziehungen hat, dann haben Sie natürlich schlechte Karten. Also ich sehe das jetzt durch die Brille des Anwalts. Wo man Beziehungen braucht oder über Beziehungen etwas erreichen kann, ist, eh wenn man eine bestimmte Genehmigung haben will, die sich sonst schwierig gestalten würde, ehm, aber da muß ich davor warnen, es gibt eben Behörden, die tun einmal einen Gefallen, und erteilen eine Genehmigung, die mit dem Gesetzesrecht nicht in Einklang zu bringen ist, aber diese Genehmigung hält eben hinterher nicht, die ist illegal und davor kann ich als Anwalt nur warnen. Man kommt auch auf Abwege. Ich habe hier alles erreicht, ohne einen großen starken Freund, absolut ohne Korruption, es ist nicht erforderlich, jedenfalls in meinem Beruf nicht erforderlich. Ich habe keine Ahnung, wie das bei anderen ist. Ich habe auch nie von einem Beamten einen Hinweis bekommen, daß er gerne eine Zuwendung hätte, das gibt es nicht, in meinem Bereich gibt es das nicht.
F: Gibt es Mißverständnisse mit Ihren chinesischen Kollegen, weil Sie einen deutschen kulturellen Hintergrund haben und sie einen chinesischen kulturellen Hintergrund haben?
W: Nein, ich persönlich habe da keinerlei schlechte Erfahrungen gemacht, ich habe aber von vielen schlechten Erfahrungen durch die Kontakte mit hier arbeitenden Deutschen, Europäern und Chinesen gehört. Der Grund, daß wir hier keine Probleme haben, ist höchstwahrscheinlich der, daß wir mit sehr gut ausgebildeten, sehr intelligenten Leuten zu tun haben. Zwei meiner chinesischen Kolleginnen haben auch viele Jahre im Ausland verbracht, die sind schon westlich geprägt, die wissen, daß wir anders sind, aber auch die zwei Kolleginnen, die wir hier haben, die noch nie im Ausland waren, sprechen beide exzellent Englisch und sind beide sehr offen und flexibel, deswegen kommt es da zu überhaupt keinen Missverständnissen. Wir sind hier ganz direkt und offen. Es hat uns noch nie jemandverlassen, weil es ihm bei uns nicht gefallen hat. Offensichtlich funktioniert es gut, und die Stimmung ist gut.
F: Was hatten Sie vorher durch Bücher oder durch Medien für ein Chinabild?
W: En, nur ein ganz schemenhaftes Bild. Eigentlich hatte ich keine richtige Vorstellung. Esging auch bei mir zu schnell, das war nicht vor langer Zeit vorbereitet, daß ich jetzt hierher komme. Urplötzlich war klar, daß wir die Lizenz bekommen, ein Büro hier aufzumachen, und ich habe mich von heute auf morgen entschlossen, daran mitzuarbeiten, und dann war ich auch schon in China. Ich hatte wirklich kein besonderes Interesse für China, das war zu weit weg, ich habe mich für die USA interessiert, für Japan auch, muß ich gestehen, aber nicht für China. Jetzt bin ich hier, und es interessiert mich sehr, und ich lese heute alles, was mit China zu tun hat, und bin auch gerne hier.
F: Wie lange würden Sie noch hier bleiben?
W: Das ist jetzt noch offen, vielleicht noch zwei, drei Jahre.
F: Was würden Sie Ihrer Familie, Ihren Freunden in Deutschland über China erzählen? Sie schreiben sicher viele Briefe oder telefonieren oft mit ihnen.
W: Ich habe leider nicht die Zeit dazu, (lachte), Briefe zu schreiben. Ich erzähle von der rasenden Entwicklung in China, von dem Bauboom hier in Shanghai, ich erzähle ihnen, daß trotzdem noch vieles weit zurück ist, die Einkaufsmöglichkeit, die Konsummöglichkeit sind in China weit nicht so hoch entwickelt wie in den USA zum Beispiel oder in Europa, ich erzähle von dem Umweltproblem und natürlich auch von den Verkehrsproblemen, und ich erzähle auch von dem politischen System, das natürlich seine Eigenheit hat.
F: Sie haben die beschränkte Konsummöglichkeit erwähnt. Man kann eigentlich in Shanghai auch das bekommen, was man zum alltäglichen Leben braucht, was meinen Sie?
W: Also das, was man braucht, bekommt man, das ist ganz klar. Auch das, was man als Europäer gern hätte, zum Essen, zum Beispiel, das ist kein Problem, aber einen ordentlichen Anzug, einen schönen Mantel, oder derart, das fehlt noch.
F: Wie ist es mit dem Abendleben?
W: Das ist für Shanghai, eine 15-Millionenstadt sehr klein, aber es ist ausreichend mittlerweile.
F: Inwiefern unterscheiden sich die Chinesen und die Deutschen, die Verhaltensmuster?
W: Ja gut, da habe ich natürlich nur eingeschränkten Einblick. Ich höre da unheimlich schlimme Geschichten. Aber ich kann nur aus meiner Erfahrung berichten. Meine Erfahrung ist, daß Chinesen sich nicht übermäßig einsetzen für ihren Beruf, daß sie zwar ihre Arbeit tun, auch sehr gut, aber nicht darüber hinaus eigene Initiative eingreifen. Wobei es auch da Ausnahmen gibt. Aber in aller Regel habe ich den Eindruck, daß die Leute, daß man ihnen sagen muß, was sie tun sollen und wenn man ihnen genau erklärt, wie sie es zu tun haben, dann funktioniert es auch. Es kommt immer darauf an, wer, und wie sie es machen. Wir haben zum Beispiel eine Buchhalterin, die arbeitet völlig selbständig, ich habe damit überhaupt nichts zu tun, und das macht sie praktisch seit dem ersten Tag.
F: Wie beurteilen Sie Ihre Zusammenarbeit mit Ihren chinesischen Mitarbeitern? Zufrieden, mittelmäßig, gut oder sehr gut?
W: Sehr gut, sehr gut, ich hab überhaupt keine Probleme damit.
F: Unterhalten Sie auch sehr gern mit Chinesen in Ihrer Freizeit?
W: (Lachte). Das kommt auf den Chinesen an. Also die Chinesen, die wir hier im Büro haben, mit denen ich mich gut verstehe, mit denen wir auch mal abends zusammen zum Essen gehen, oder etwas zusammen unternehmen, mit denen bin ich sehr sehr gern zusammen, oder wir essen auch hier zusammen mittag, das finde ich auch sehr interessant, was die erzählen, aber gut, es gibt natürlich Leute, die kennt man nur ein bißchen, das ist aber kein Unterschied zu den Westlern, auch da gibt es Leute, die man mehr mag und Leute, die man weniger mag.
F: Glauben Sie, daß es durch kulturelle Unterschiede Kommunikationsprobleme gibt?
W: Ich glaube schon. Leute, die an Ausländer nicht gewöhnt sind, und in ihrer chinesischen Welt verharren, und erwarten, daß man nach diesen Regeln, die man nicht kennt, spielt, das geht natürlich schief. Das kann nicht funktionieren.
F: Haben Sie typische Mißverständnisse mit Chinesen erlebt?
W: Nein, es gibt kein typisches Mißverständnis. Es kommt natürlich immer wieder zu Mißverständnissen. Aber ich habe nicht den Eindruck, daß es jetzt etwas Außergewöhnliches ist. Das Hauptproblem ist die Sprache, nicht die unterschiedliche Kultur. Ich kann also mit chinesischen Anwälten völlig normal arbeiten, genau so wie ich mit einem französischen Anwalt oder einem italienischen.
F: Kennen Sie die chinesischen Mentalität?
W: Nein, das glaube ich nicht.
F: Aber trotzdem können Sie mit Chinesen gut zusammenarbeiten?
W: Ja, glaube ich. Also ich habe nicht den Eindruck, daß ich hier die Feinheiten der chinesischen Psyche zu erforschen habe, um mit Chinesen normal kommunizieren zu können. Wenn die Chinesen eine gewisse Offenheit, Flexibilität an den Tag legen, dannmüßte das möglich sein. Ich habe bisher auch kein Problem gehabt. In Deutschland gibt es irgendwelche Kulturschulungen, da verdienen viele Leute, die davon nichts verstehen, sehr viel Geld. Ich halte das, gut nicht für falsch, wenn man sich damit beschäftigt, aber ich halte das für falsch, das zu überbetonen. Wenn man sich hier vernünftig verhält, man darf nicht als der arrogante Westler auftreten, als der Kolonialherr oder sonst irgendeine seltsameRolle einnehmen. Wenn man sich ganz normal als Geschäftsmann verhält, der die Chinesen respektiert und freundlich behandelt, dann hat man hier keine Schwierigkeiten, da muß ich aber jetzt nicht die chinesische Psyche in ihrer tiefsten Tiefe verstehen. Ich habe den Eindruck, daß manche Bücher und Schulungen die Leute eher verderben, daß sie sich krampfhaft bemühen nach diesen Regeln zu leben und bei Chinesen auf Unverständnis stoßen. Denn die Chinesen gehen zunächst davon aus, daß ein Ausländer sich wie ein Ausländer verhält, und nicht wie ein Chinese. Und wenn ich hierher komme und versuche, der beste Chinese zu sein, um mich chinesischer zu verhalten als die Chinesen, dann werde ich nur auf Unverständnis stoßen.
F: Haben Sie Probleme mit der chinesischen Höflichkeit?
W: Normalerweise funktioniert das mit der Höflichkeit ganz gut. Leute, die von einem etwas erwarten und ein Geschäft machen wollen, die sind sehr höflich, das fängt mit dem Taxifahrer an und hört bei einem Leiter irgendeiner Developementzone auf. Leute, die nichts von einem wollen, die können auch sehr unhöflich und sehr abweisend sein. Zum Beispiel Behördenvertreter, oder wenn man jemanden auf der Straße fragt, da werden manchmal nicht die geringsten Formen gewahrt. Das ist aber nicht gegen Ausländer gerichtet.
F: Inwiefern lohnt sich das China-Engagemant?
W: Für mich?
F: Ja.
F: Für mich persönlich ist es eine enorme interessante Erfahrung, hier zu sein, in diesem fremden Land, mit diesen andersartigen Leuten zu tun zu haben und dennoch festzustellen, daß es funktioniert, das ist schon toll. Und ich bin persönlich durch meine Aufgabe sehr gefordert, weil ich dieses Büro aufbauen muß, das ist schwierig, das fordert mich als jungen Mann viel heraus.
F: Sie sind ohne Familie hierher gekommen?
W: Ja. Grundsätzlich halte ich es schon besser, wenn man mit Familie hierher kommt, und auch mit Kindern. Es ist natürlich für Frauen, die keinen Beruf hier finden, langweilig, die haben nichts zu tun. Es gibt ein paar Ausnahmen, die können sich bestens beschäftigen, aber die meisten leiden unter der Einsamkeit.
F: Haben Sie Probleme unter den Chinesen wegen Ihres jungen Alters?
W: Nein. Ich habe bisher keinen Nachteil. Das kann sicher helfen, wenn ich 20 Jahre älter wäre, es könnte helfen, ich hätte sicher mehr Überzeugungskraft. Das ist aber ganz normal, das ist auch in Deutschland so.
F: Sind die Sinologen die geeigneten Leute für China?
W: Also ich denke, die Fachkompetenz sollte zuerst kommen, dann die Sprachkompetenz. Sinologie ist ja nicht nur die Sprache, sondern auch die ganze Kultur. Ich sehe hier oft, daß Sinologen zu Generalmanagers gemacht werden, das kann ja nur schief gehen, die wissen nicht, wie man so ein Unternehmen leitet. Die wissen nicht, worauf es ankommt. Das Einzige, was die können, ist die Sprache, und das reicht eben nicht. Wenn Sie sich die erfolgreichen ausländischen Unternehmen hier anschauen, die meisten Generalmanager sprechen kein Wort Chinesisch.
F: Wir haben vorher das China-Engagement erwähnt, jetzt nicht für Ihre Persönlichkeit, sondern für die deutsche Wirtschaft, für deutsche Unternehmen, ist es sinnvoll, nach China zu kommen?
W: Das ist in dem Moment sinnvoll, in dem man Profit macht, und sehr viele Unternehmen machen keinen Profit. Deswegen ist es schon richtig, diese Frage aufzuwerfen. Ich glaube, es ist für ein wirklich international- globaltätiges Unternehmen keinen Weg an China vorbei gibt. Jeder muß hier versuchen, Fuß zu fassen, muß eine Präsenz aufbauen, um für die künftige Entwicklung des Marktes, die heute noch nicht ausreichend stattgefunden hat, die aber zu erwarten ist, denn in China entwickelt sich rasant, gerüstet zu sein und dann an dieser Entwicklung teilhaben zu können. Es ist hier nicht nur ein kurzfristiges Engagement in China, mit dem man erhofft, innerhalb von wenigen Jahren sehr viel Gewinn zu machen, das wird scheitern, aber wenn man ein strategisches Investment vornimmt, um an der künftigen Entwicklung teilzunehmen, dann ist es sicher sinnvoll. Und es kommt auch immer auf Ihre Produkte an. Wir haben hier Unternehmen, die kommen hierher, und verdienen nach drei Wochen Geld, und wir haben Unternehmen, die verdienen nach fünf Jahren noch kein Geld. Sie müssen auch mit dem richtigen Produkt hierher kommen. Das ist völlig unabhängig davon, wie groß Ihre Firma ist, sondern hängt allein von dem Produkt ab. Mit jeder Größe würden Sie einen Konkurrenten finden. Man kann auch als keines Unternehmen nach China kommen und mit bestimmten Produkten, die hier gefragt sind, sehr erfolgreich sein.
F: Welche Kompetenz sollte man haben, um hier zu arbeiten?
W: Das Wichtigste ist Flexibilität und Toleranz, man kann nicht hierher kommen und erwarten, alles so vorzufinden, wie es in Deutschland ist, wenn Leute nicht bereit sind, sich auf etwas Neues einzulassen, etwas Neues auszuprobieren, dann werden sie hier Schwierigkeiten haben. Wenn jemand sagt, ich esse nur deutsches Essen, ich möchte jeden Morgen im Wald jog gehen, sonst gefällt mir mein Leben nicht, dann ist er hier sicher falsch. Man muß bereit sein, das morgentliche Jogging einzutauschen gegen ein Fitnesscentre in Hotel Hilton, da, gewisse Flexibilität muß da sein. Wenn jemand es nicht ertragen kann, daß der Verkehr hier anders abspielt als in Deutschland, wenn er diese Leute am liebsten bei der Polizei anzeigen würde oder erschießen würde, wenn sie ihn überholen,dann ist er hier auch falsch. Es muß eine gewisse Toleranzbereitschaft da sein, man muß sagen, die Chinesen verhalten sich anders, sie verhalten sich auch gegen unsere Regel, so sind sie halt, dann akzeptiere ich es halt.
F: Was sollte man beachten, wenn man mit Chinesen sprechen will? Soll man immer die Atmosphäre zunächst erwärmen, und nicht zu direkt zur Sache kommen?
W: Ja, das kommt darauf an, mit wem man es zu tun hat, wenn ich mit einem Verhandlungspartner zusammensitze, der ein anderes Unternehmen vertritt, und ich möchte eine ganz bestimmte Sache von ihm, dann muß ich das Ganze vielleicht ein bißchen anwärmen, man unterhält sich eine Weile, und kommt dann zur Sache. Man hat natürlich auch ganz andere Gesprächspartner, die haben auch noch andere Termine, da kommt mangleich zur Sache, das kommt auf die Situation an.
F: Verstehen Sie die Chinesen?
W: Nein. Gut, ich habe unterschiedliche Erfahrungen gemacht, ich habe Mitarbeiter, die sagen, was sie meinen, aber ich habe auch andere Beispiele, wo ich nach längerer Erklärung immer noch nicht weiß, was sie meinen, oder ich weiß überhaupt nicht, wenn ich jemanden bitte, das mag innerhalb des Büros, und er sagt ja, und kann ich überhaupt nicht sicher sein, daß er wirklich verstanden hat, was ich will und das dann tut, das kann sein, daß er „Ja“ sagt, und nicht verstanden hat und gar nichts tut, und man verläßt sich darauf. Als Deutscher sagt man: „Wie bitte?“, „Kannst du noch mal erklären?“, oder man sagt, „Nein, ich tue das nicht.“ Aber das ist nicht immer der Fall in China. Ich habe große Schwierigkeiten, die Chinesen zu verstehen, und hier, die Leute, mit denen ich zusammenarbeiten, die kenne ich ja gut, da weiß ich genau, wie genau ich etwas erklären muss, oder ob jemand mehr Erklärung braucht.
F: Kennen Sie Leute, die wirklich große Probleme mit Chinesen haben?
W: Ja, viele, es gibt viele (lachend).Sie sollen meinen Freund anrufen. Der ist derjenige in der deutschen Gemeinschaft, der am interessantesten über seine Erfahrungen mit Chinesen erzählt hat. Er ist ein Ingenieur von der Firma Robert Bosch GmbH. Der hat ganz andere Erfahrungen als ich. Er ist schon zwei Jahre hier, und hat sehr viel mit Chinesen zu tun. Die, die normalerweise nicht im Alltag direkt mit Chinesen zusammenarbeiten, sehen es vielleicht auch ein bisschen lockerer an. Viele Probleme gibt es gar nicht. Wenn man aber in der Fabrikhalle mit zwanzig Chinesen steht, und die tun das einfach nicht so, wie man sich das vorstellt, und sind lustlos, dann kommt es zu Spannungen.
(Ende der Aufnahme).
NL Zoetermeer
03-01-2011
© Copyright 2011
Über Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.
Kontakt:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande
Tel.: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com
Konfliktmanagement-4
Konfliktmanagement (4)
Äußerungsform des Konflikts
Dominante Äußerungen betrifft zum einen die Formgebundenheit (formgebunden/formlos) und zum anderen das soziale Klima der Interaktionen mit den Polen heiß und kalt.
1. Formgebunden
Wenn ein Konflikt formgebunden ist, bedienen sich die Konfliktparteien bestimmter Formen, die sie sich nicht selbst gesetzt haben.
Sie greifen zurück auf Institutionen, Prozeduren und Kampfmittel, die bereits anerkannt sind. Die Zielerreichung findet unter Anwendung dieser geregelten Formen statt. Es werden zum Besipiel Gericht angerufen oder Schiedskommissionen beansprucht. Diese Formen werden angeboten oder sogar zwingend vorgeschrieben. Außerdem bieten sie Sicherheit vor Selbstjustiz der Gegenpartei oder andere willkürliche Eingriffe, sie sind aber auch Legitimationsmittel, denn man kann sich damit gegen Vorwürfe schützen, die gegen die Methoden des Kampfes vorgebracht werden könnten.
Interventionshinweise: Wenn ein Konflikt nicht gelöst werden kann oder der Lösungsprozess stagniert, sollte man bein einem formgebundenen Konflikt überprüfen, ob die Formen ausgeschöpft sind, denn dies könnte helfen, neue Lösungswege zu eröffnen, die bisher noch überhaupt nicht angewendet wurden. Aber Achtung: Formbetonung kann den Konfliktlösungsprozess auch verhindern. Der Lösungsprozess wird abgedrängt, verlagert oder deformiert und es kann zu Erstazlösungen kommen.
2. Formlos
Formlos
Bei dieser Art des Konfliktes werden keine der vorgegebenen oder zur Verfügung stehenden Formen verwendet.
Hierfür kann es verschiedene Gründe geben: Die Konfliktparteien sind mit den bestehenden Formen unzufrieden. Bei Systemveränderungskonflikten werden entweder überhaupt keine Formen verwendet oder aber Formen, die nicht gesellschaftlich vorbestimmt sind. Meist handelt es sich um Randgruppen, die sich gegen die Mehrheit behaupten wollen, indem sie sich gegen diese Formen der Mehrheit wenden, als Auflehnung gegen diese Gesellschaft im Allgemeinen und somit gegen ihre Regeln.
Soziales Klima
Bei dieser Unterscheidung handelt es sich um den dominierenden Verhaltenstyp der Interaktion.
Betrachtet wird dabei das Zusammenspiel der Konfliktparteien, nicht der Verhaltensstil einer Partei. Der Focus liegt auf dem Klima der Beziehungen zwischen ihnen. Man unterscheidet:
3. Heißer Konflikt
Heiße Konflikte zeichnen sich durch eine Überaktivität und Überempfindlichkeit der Konfliktbeteiligten aus, die durch explosive Taktiken die Gegenpartei zu überzeugen versuchen. Angriff und Verteidigung sind für alle klar sichtbar und solche Konflikte ’nehmen oft aufsehenerregende Formen an’. Weitere Merkmale:
· Heiße Konflikte sind von einer Atmosphäre der Überaktivität beherrscht, was ein Handlungsüberangebot der Parteien nährt bzw. begünstigt. In der verfügbaren Zeit möchte jede Partei bis weit übers Erträgliche hinaus die Gegenseite in die Diskussion ziehen und mit den eigenen Auffassungen konfrontieren. Es besteht allerorts ein Surplus an Aktivitäten, die einander verdrängen. Dabei äußern sich die Konfrontationen zumeist in Formen von kürzeren, heftig explosiven Handlungen.
· Die Parteien versuchen, einander mittels explosiver Taktiken zu überzeugen.
· Es dominiert ein Expansionsstreben. Die Grundeinstellung der Konfliktparteien ist somit expansiv, dabei wird eine Gebietsvergrößerung und ein Vermehren der Anhänger angestrebt.
· Weiterhin kommt es zu einer starken Führerzentrierung. Führerpersönlichkeiten dienen dabei als Sprachrohr der Ideen und Ideale. Sie bilden Machts- und Willenbildungszentren, auf die sehr viele Hoffnungen gesetzt werden.
· Die Parteien eines heißen Konflikts zeichnen sich aus durch:
· eine heftige Begeisterungsstimmung
· dem Vorhandensein von Idealen und klaren Zielen
· den Versuch, eigene Ideale auf andere auszutragen, was sich mit dem Expansionsstreben deckt. So sind die Konfliktparteien motiviert, der anderen Partei ihre Position und Ideale zu überzustülpen. Dabei geht es bei den Zusammenstößen zumeist darum, die Gegenseite zu einem gläubigen Anhänger der eigenen Ideale zu machen.
· Ziele entsprechen so genannten Erreichungszielen, das heißt Konfliktparteien wollen ein bestimmtes Vorhaben, ein inspirierendes Ziel mit den gegebenen Mitteln konstruktiv verwirklichen. Wobei der Zusammenstoß mit der Gegenpartei eigentlich eine ungewollte Nebenwirkung des eigenen Erreichungsziels ist. Man möchte die Gegenseite nicht hindern, wenn sie einem jedoch bei der Verwirklichung der eigenen Ideale im Wege steht, ist eine Konfrontation unumgänglich.
· Es besteht eine überzeugende Reinheit der eigenen Motive. Denn sie sind von der Redlichkeit und Reinheit der eigenen Motive überzeugt. Darum stehen in heißen Konflikten die eigenen Motive nicht zur Diskussion. Was aber natürlich nicht zwangsweise bedeutet, dass es keine unlauteren Aspekte gäbe, sie sind jedoch tabu.
· Darum ist es auch nicht verwunderlich, dass kritische Motiv-Analysen von den Konfliktparteien abgelehnt werden.
· Das Selbstbild der Parteien im heißen Konflikt ist geprägt durch:
· die Selbstüberschätzung der eigenen Kraft und Potenz bzw. einer Überzeugung der Überlegenheit, denn sie sind überzeugt, dass ihre eigene Sache um vieles besser ist als die der Gegenseite.
· Arroganz und Ignoranz, denn die Gegenseite wird nicht so sehr angeschwärzt oder ins Negative verkehrt, sondern vielmehr bagatellisiert und einfach übersehen.
· den Glauben an die Geschlossenheit und Unüberwindlichkeit der Gruppe.
· Paradoxerweise werden die gegenseitigen Beziehungen trotz der äußeren Konfrontation vom gegenseitigen Streben nach Annährung bestimmt. Die Parteien streben im grunde nach einer Begegnung und scheuen dabei das Aufeinanderprallen nicht.
4. Kalter Konflikt
Kalte Konflikte führen zu zunehmender Lähmung aller äußerlich sichtbaren Aktivitäten. Frustrationen und Hassgefühle werden ’hinuntergeschluckt’ und wirken in den Parteien destruktiv weiter, in den intensivsten Fällen selbstzerstörerisch. Es bilden sich Normen und Prozeduren, die ein gegenseitiges Ausweichen und Vermeiden begünstigen, Auseinandersetzungen finden nur indirekt statt und Resignation macht sich breit. Kalte Konflikte sind zwar weniger augenscheinlich, in der Wirkung aber destruktiv wie heiße Konflikte, wenn nicht sogar noch destruktiver. Weitere Merkmale:
· Atmosphäre der Überaktivität bei heißen Konflikten steht bei kalten Konflikten eine zunehmende Lähmung der äußeren Aktivitäten gegenüber.
· Es kommt zum Erliegen der direkten Kommunikation und die Gesprächs- und Begegnungsmöglichkeiten werden immer seltener. Direkte face-to-face-Kontakte werden umgangen und an deren Stelle treten indirekte, stark formalisierte Kontaktmöglichkeiten, zumeist auf dem schriftlichen Wege. Eine solche Organisation neigt dazu, zu versteinern und unter einem Wust von solchen Ausweich-Prozeduren zu ersticken.
· Damit ist die Gefahr der Bildung eines ’sozialen Niemandslandes’ gegeben und innerhalb dessen die Konfliktparteien sehr darauf achten, dass keiner dieses Niemandsland betritt. Es gibt keine Begegnungsplätze mehr.
· Soziales Niemandsland. Dies führt zu einer sozialen Erosion, denn die Organsiation weist stehs mehr Risse auf und zerfällt deutlich in viele kleine Einheiten. Die Beziehungen zwischen den einzelnen Personen kommen zum Erliegen und führen zu einem um sich greifenden Abbröckeln der bisherigen Einheiten.
· Die Schädigungsabsichten setzen zumeist auf nachhaltige Wirkungen.
· Wobei bei kalten Konflikten die Implosionen dominieren, Zerstörungen durch äußeren Überdruck, und Implosionserfahrungen nach innen identitätszerstörend weiter wirken. Für die praktische Konfliktbehandlung bedeutet dies, dass sie in vieler Hinsicht zeitaufwendiger ist als die von heißen Konflikten.
· Die Parteien eines kalten Konfliktes zeichnen sich aus durch:
· Eine tiefe Enttäuschung. Es gibt keine Begeisterung mehr. Es hat sich eine Stimmung verbreitet, dass man Ideale über Bord zu werfen habe, weil sie illusorisch sind. Begeisterung wird dabei eher als unerwachsen verstanden.
· Es kommt zu einer weitgehenden Desillusionierung.
· Bei der nur wenig verbindende Ideen innerhalb der Gruppe bestehen. Denn es fehlen gemeinsame Werte und man spricht von einer Wertkrise.
· Dabei ist der Selbsteinzug, bei dem sich jede Partei oder Person in sich selbst einschließt, eine sehr häufige Reaktion.
· Die fehlende Dynamik, die sich in kalten Konflikten ausbreitet und die Bewegungstendenz entspricht die der Schwere, des sich Eingrabens und Erstarrens.
· Bei kalten Konflikten kommt es zu keinerlei Selbsttäuschung über Motive. Im Gegenteil. Man ist sogar verblüffend ehrlich, sarkastisch oder zynisch.
· Die Kommunikation ist grundsätzlich jedoch eher eisig und stockend.
· Das entstehende Führungsvakuum ist dann nur noch eine logisch zwingende Folgerung, denn es existieren keine Repräsentanten von Ideen oder Zielen der eigenen Gruppe. Es fehlt an sozialen Orientierungspunkten, denn positive Bezugspersonen sind verschwunden.
· Gerade dadurch kommt es zu einem starken Einfluss von Prozeduren, Vorschriften und Systemzwängen, die indirekten Störaktionen entsprechen, denn die Wirkung solcher Regelungsmechanismen kann nicht dem Willen einzelner Personen zugeschrieben werden.
· Das Selbstbild der Parteien im kalten Konflikt ist geprägt durch:
· Ein völlig verlöschendes Selbstwertgefühl mit der Zeit
· Zumal ein positives Selbstbild fehlt und nur die Kontrastierung zu dem noch viel schwärzeren Bild der Gegenpartei gewährt einigermaßen ein Existenzrecht.
http://web.me.com/beniers/Konfliktmanagement-1/Film.html
NL Zoetermeer
28-12-2010
© Copyright 2010
Über Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.*
Kontakt:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande
Tel.: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com
Konfliktmanagement-3
Konfliktmanagement (3)
1. Handlungsorientierte Typologie*
Es stellt sich die Frage, warum Friedrich Glasl** eine weitere Typologie von Konflikttypen erstellt, wenn er doch auf die schon vielen bestehenden Typologien zurückgreifen könnte***. Aber um einen Konflikt zu lösen und Interventionsmaßnahmen anwenden zu können, muss laut Glasl ein Konflikt erst einmal klassifiziert werden. Um also einen Konflikt erfolgreich bewältigen zu können, muss man erst wissen, um welche Art von Konflikt es sich handelt.
Glasl schließt sich bezüglich der bisherigen Typologien noch am ehesten denen der ’Erscheinungsformen’ an, denn dieser Aspekt ist bei einem Konflikt am ehesten zugänglich, selbst wenn die Konfliktparteien etwas anderes vortäuschen. Man muss in erster Linie wahrnehmen, wie der Konflikt von den Konfliktparteien selbst dargestellt wird. Diese Ausgangspunkte erfordern nur ein Minimum an Interpretation und bieten dennoch die erste Möglichkeit, die passende Intervention auszuwählen. Dennoch erstellt Glasl seine eigene Typologie, denn so können seine eigenen Interventionsmaßnahmen am besten greifen. Seine Typologie umfasst drei Dimensionen: den Rahmen des Konflikts, die Reichweite der Bemühungen und die Äußerungsform des Konflikts.
2. Der Rahmen des Konflikts, die Konfliktarena
a. mikro-sozialer Rahmen
Konflikte in einem mikro-sozialen Rahmen finden zwischen zwei oder mehreren Einzelpersonen oder in kleinen Gruppen statt.
Hier kennt jeder jeden, direkte face-to-face-Kommunikation ist möglich und das Gefüge der Beziehungen ist für jeden überschaubar. Beispiel: Konflikt im Direktionsteam einer Bank, wenn die Beziehungen noch direkt sind.
Interventionshinweis: Interventionen bei einem solchen Konflikt können sich direkt an die Gruppenmitglieder richten.
b. meso-sozialer Rahmen
Soziale Gebilde der mittleren Größenordnung wie zum Beispiel Schulen, Verwaltungsbehörden, Fabriken usw. bauen sich aus kleinen Einheiten auf.
Innerhalb dieser Einheiten gibt es direkte Beziehungen, zwischen diesen Einheiten sind keine direkten Beziehungen mehr möglich und die Kommunikation findet meist über die Mittelspersonen statt, dies sind oft Vertreter einer Abteilung oder eines Teams. Wenn Konflikte in diesem gesellschaftlichen Rahmen stattfinden, spricht man von Konflikten in einem meso-sozialen Rahmen.
Zu beachten ist hier zusätzlich auftauchende Schwierigkeit: Es gibt bei dieser Art von Konflikten zwei Ebenen der Kommunikation: innerhalb der Gruppe und zwischen den Gruppen, was sich über die Gruppenvertreter bzw. die Beziehungen zu den anderen Konfliktbeteiligten der verschiedenen Gruppen definiert. Diese Beziehungen der Gruppenrepräsentanten können nochmals Konfliktauslöser sein und den eigentlichen Konflikt überlagern. Beispiel: Ein älterer Personalvertreter befürchtet, dass jüngere Kollegen seinen Platz einnehmen könnten. Zur besseren Position in der Öffentlichkeit bzw. in der Firma provoziert er einen Streit mit der Geschäftsführung. Mögliche Folge: Polarisierungen im Unternehmen.
Interventionshinweise: Bei stärker eskalierenden Konflikten wird es notwendig sein, im meso-sozialen Rahmen Bedingungen zu schaffen, die es einem erlauben, an den mikro-sozialen innerhalb des Gebildes zu arbeiten.
c. makro-sozialer Rahmen
Bei diesen Konflikten sind die verschiedenen Ebenen miteinander verschachtelt, was eine Analyse und die Anwendung nötiger Interventionsstrategien erschwert.
Verschiedene Personen können in verschiedenen Ebenen tätig sein und eine Aktion einer Ebene kann Aktionen einer anderen oder mehreren Ebenen zur Folge haben. Wenn zum Beispiel in einer Schule ein Konflikt besteht, dann sind nicht nur die Schulleitung, die Schüler und Eltern involviert, sondern es kann auch zu Eingriffen von Organen der öffentlichen Verwaltung kommen, die wiederum zu Aktionen von politischen Parteien oder Interessenvertretungen der Lehrerschaft des jeweiligen Landes führen. Je großräumiger die Arena ist, in der der Konflikt ausgetragen wird, desto komplexer wird die soziale Situation. Es finden gegenseitige Beeinflussung und Überlagerung der Komplexitätsebenen statt.
3. Reichweite der Bemühungen
Die Reichweite der Bemühungen meint: Um was geht es den Parteien überhaupt? Hierfür müssen die Haltung der Parteien zueinander global differenziert werden. Es gibt drei Formen dieser Dimension:
a. Reibung
Bei einem Reibungskonflikt respektieren die Konfliktparteien, dass man zueinander in einem festgelegten Positionsverhältnis steht.
Aufkommende Streitfragen stellen diese Positionen nicht grundsätzlich in Frage, sondern beziehen sich höchstens auf graduelle Verbesserungen der eigenen Position. Beispiel: Die Personalvertretung proestiert gegen die von der Geschäftsleitung vorgetragene Feietagsregelung. Es finden harte Sachdiskussionen statt, aber man respektiert, dass man zueinander in einem festgelegten Positionsverhältnis steht. Diese Art von Konflikt wird auch Issue-Konflikt genannt, denn Rapoport bezeichnete diese ‘’Issue-orientierte Konflikte’, während Pondy (1976) von ’frictional conflicts’ spricht. Darum spricht Glasl auch gelegentlich von Friktionen statt Reibungen.
b. Positionskampf
Bei einem Positionskampf werden die bestehenden Positionsverhältnisse abgelehnt und man strebt nach Änderung der Positionsverhältnisse. Das heißt nicht, dass eine Änderung des Gesamtrahmens verlangt wird und es muss nicht automatisch die Unzufriedenheit über die Position der Gegenpareti bedeuten. Ewenn zum Beispiel der Betriebsrat verlangt, dass man ihn bei betimmten wichtigen Angelegenheiten zu Rate zieht und er will mitentscheiden, dann spricht man von einem Positionskampf.
c. Systemveränderungskonflikt
Systemveränderungskonflikte induzieren eine Änderung des Gesamtrahmens oder aber eine Änderung soll abgewehrt werden.
Dies liegt vor, wenn zum Beispiel der Betriebsrat die Hausordnung oder das Betriebsverfassungsgesetz ablehnt und will, dass diese geändert werden oder aber wenn Mitarbeiter eines Unternehmens Maßnahmen des obersten Managements bekämpfen
Glasl, Friedrich: Konfliktmanagement. Ein Handbuch für Führungskräfte, Beraterinnen und Berater. 8.,akt.u. erg. Aufl. Bern – Stuttgart 2004.
* Universität des Saarlandes 2003
** Conflict in Man-made Environment, 1974 Semantics, 1975
***“Directions of Research on Organization Design,” with Louis R. Pondy and Dennis P. Slevin, in Kilmann, R. H., et al. (Eds.), The Management of Organization Design: Volume II, Research and Methodology (New York: Elsevier North-Holland, 1976), 1-30.
NL Zoetermeer
09-12-2010
© Copyright 2010
Über Professor C.J.M. Beniers
Prof. C.J.M. Beniers ist ein bekannter Fachmann auf dem Gebiet von modernen und internationalen Kommunikationstechniken und Entwickler vom Sechs-Komponenten-Modell. Damit können Firmen, Institutionen und Politiker mit Gesprächspartnern aus aller Welt erfolgreich kommunizieren und verhandeln. Seine Karriere begann als internationaler Manager bei Philips N.V. Später promovierte er als Professor und hat mittlerweile mehr als 35 Jahre Erfahrung als Manager und Management Trainer. Dadurch kennt er beide Seiten, die Theorie und die Praxis, sehr genau. Als Kommunikationsexperte veranstaltet er wissenschaftliche Forschungen im interkulturellen Bereich. Die interessanten Ergebnisse dieser Forschungen sind in seinen E-Büchern nachzulesen, wie z.B. “Bridging The Cultural Gap”. Hier lernen moderne Manager sich erfolgreich auf Geschäfte mit Leuten aus Fremdkulturen vorzubereiten. Unter anderem werden aktuelle Themen wie Verhandlungen in Krisenzeiten, interkulturelle Barrieren, landesspezifische Kommunikationstechniken, persönliche kulturbedingte Wertesysteme und Missverständnisse behandelt und plausibel erklärt.****
**** Sind Sie an Konfliktarten und Konfliktursachen interessiert? Besuchen Sie Website: http://web.me.com/beniers/Konfliktmanagement-1/Film.html
**** Möchten Sie gerne mehr über Eskalationsstufen in Konflikten erfahren? Besuchen Sie Website: http://web.me.com/beniers/Konfliktmanagement-2/Film.html
Kontakt:
Prof. C.J.M. Beniers
Amaliaplaats 2
2713 BJ Zoetermeer
Die Niederlande
Tel.: +31 (0) 79 – 3 19 03 81
Mobile: +31 (0) 6 2 061 8494
Email: info@beniers-consultancy.com












